Book Title: Sambodhi 1972 Vol 01
Author(s): Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 322
________________ 12 RP Poddar frequcot In Apabhramsa and in the Mechakatika the language of the gamb ters has some traits of Apabbramsa Thus the whole verse may be trams Istod as, 'gambling bas done to me that (referring to his resolution of becoming 40 Ascotlc) which makes me trustful to all, now I shall, with my hoad aloft, walk on the highways' It may be noted that his particular diagrace was that he had lost the trust of people He promised to pay back the debt of the gambler and the persident of the gambling house but they would not take him at his words He offered to teach Vagantasena's maid his shampooer's art But she declined He doubts that it was because she could not trust her mald Into & gambler's band - he gives his reaction in a soliloquy Naturally wbat he coveted most was the trust of people which us he had aeticipated was achieved by him through ascetician - as an ascetic he could lead Vasantasena to a monastery and could walk with her on the bighway with confidence, without the fear of incurrlag any censure एवं पवेसिभ दुभारसोहा णिम्मिदा In the 4th Act Vldūsaka ridicules Vasantasena's mother on account of ber being extremely plump Finding her scated in the middle of a parti cular apartment he remarks, 'Is it that the door of the houso was contructed after having first put her inside, like the idol of Mabadeva p' This remark has a particular bearing opon the ancient practice of cutting a door into a room after the walls have been erected specially in kacca structures The door generally bad to be arched so as to bear the weight of the superincumbent mass In case the idol which was to be put inside happened to be too big for the planned door, it had to be put logide before the cons truction of the wall And then the wall having been erected the door of the appropriate size was cut into it हुलि Lastly we come to a word as lo the 8th Act Śakaca Intending to ut Vasantasenā sends Vita away under the pretence of wooing her in private But he suspects as actually happens to be the case, that offa might chose to conceal himself behind some tree to see what he really intends to do Ho says, "भोदु मालास्श मधवा कवडकावडिके एशे बह्मणे वुड्ढखोडे कदावि मोवालिदशलीले गढिम शिमाले भविभ हुलुभुलि कलेदि"। Here the word ' TO' has generally been translated as cheating or playing a trickio This word both morphologically and orthographically la very १ कि पद पवेसिम महादेव विभ दुमारसोहा इह घरे णिम्मिदा । 10 The expression Wife goufe safe has been tranalated by Mr Karmarkar as, '(he) might play falie', by Mr Lale as, "lie) might cheat, by Mr paradjape as 'Chey might play me a trick', by Dr Ryder as, (he) might raise a howl'

Loading...

Page Navigation
1 ... 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416