Book Title: Indian Antiquary Vol 54 Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 43
________________ FEBRUARY, 1925) MISCELLANEA which throw considerable light on the subject. One of these informs us that the stone is set after the name of the hero and the circumstances under which his death occurred are engraved on it. Another illustrative verse tells us that a string (káppu-nan or núl, Sans. rakaha-bandhana tantu) is tied round the stone, perfumes sprinkled, incense burnt and plenty of flowers thrown over it. Ghi is smeared on the stone, and it is set up with great pomp in the presence of all the friends and relatives of the deceased. Bards are then invited and paid liberally to sing the praises of the hero. Sometimes a covered stylobate is built round it, called the vira-salai. These facts are repeated in all subsequent grammars such as Víraso. liyam, Purapporul-venba-malai, and Ilakkana-vilakkam? etc. The custom of setting a stone could not have existed in the days of the author of that most modern of all grammars, the Ilakkanavilakkam. The curious custom is often referred to in ancient Tamil works, such as Kura!, Pattu-pattu, Purananû, u, 10 Kalladam, etc.11 From what we saw above, it appears that something like puja was offered to these stones. If then a simple phrase such as kal-nâțu gottam, ivu tamuttu irbbara kalgal eto, occurs without any land grant with it, we must apparently understand that a decent burial, with an inscribed memorial tablet, was given to the dead man. If, on the other hand, a land grant is made to the members of the family of the deceased, perhaps it was meant for the up-keep of the půja to the stone. Kalnadu then passes to another stage of connotation, and means that which is given for setting up the stone. Arayhow kalnddu does not mean the stony tract of land, as Mr. Rice understands. MISCELLANEA. 1. THE KONKAN AND THE KONKANI own.' In that sense that same class of Tamil LANGUAGE Iterature uses the term in the following forms - 2. MONT D'ELI. Kol, Kollai' and Kondi,' all of them alike signifying plunder' or 'spoils of war.' ThereIn his review of the Konkan and the Konkani fore, ordinarily Kon-Kanam ought to mean the language by Dr. V. P. Charan, Mr. Edwardes sug- forest where any thing that can be taken possesgests a derivation for the term 'Konkan', deriving sion of by anybody that wishes to ; in other the word from Kongu' on the analogy of the words, it is a 'no-man's land, from which Kanarese form Tenkana. He rightly rejects the anybody can appropriate any thing that can be Sanskrit derivation of the word suggested by appropriated. This has reference mainly to the author as unconvincing, but his alternative driving off cattle, cattle grazing in the forest suggestion does not take us much nearer a con- could be taken possession of by anybody that vincing derivation of the word. The word Konkan cared. cared. The The term term interpolated hat interpolated between the two in its present form is the Kanarese form; merely means "great and gives the clearest but in classical Tamil literature, the term occurs possible indication that the two terms are intended in the Tamil form Kon-Kanam. What is more, to mean what they actually do in Tamil this region is treated as the kingdom of a chief. literature, namely 'vast.' So Konkan would tain, whose rulo extended over the neighbouring be the vast region of forest from which those territory even of Tulu. In one poem of the that chose might take possession of what Purandnari, the territory is spoken of as Kon. Perum-Kanam. The last werd in both the ex. Whether this Tamil name was applied to a pressions means in Tamil 'forest.' The meaning of the first is not quite so clear. It comes from foreign country, or whether it was actually Tamil the root 'kol', originally 'to take.' By 4 transi. land may be a more doubtful question; but all tion it comes to be taking that which is not one's the indications in classical Tamil literature give 5 Viradoliyam, verse, 15 of Porut-padalam and the commentary on it. • Purapporul-verba-malai, Satrams, 12-14, of the Poduviyar-padalam, and the illustrative veres following them. 7 Ilakkana-silakkam, Satram, 619. 8 Kural, chapter on Palaichcheruklu, verso . Pathu-pdttu, Malaipadukaddim, lime, 387-389 and its commentary. 10 Purandndru, verse, 221 and Agappd#, verse 131. 11 Also my paper on this subject in the Sendamil, Vol. III, pp. 68-61. 13 Poems : 104-156. Aham: 16, 97, 249. Naprinai : 391.Page Navigation
1 ... 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376