Book Title: Indian Antiquary Vol 54 Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 44
________________ THE INDIAN ANTIQUARY [FEBRUARY, 1925 38 ono the idea that it was a Tamil kingdom under then the suggestion that the Eli there was a & Tamil chief, who was also chief of Tulu and who Mashaka. I believe nobody will adduce the had his capitals and fortresses and hills, and the argument that these Tamil classics, whatever their other paraphernalia of a kingdom. The chief actual age, were later than the Mushakatamsa. that is referred to is Nannan, who has been handed So the translation Sapta Sailam is quite a regular down to ill-fame as the killer of a woman, so that translation of the Tamil name. in Tamil literature he is called generally Nannan That does not give the explanation of the Mont the woman-killer, to distinguish him from his son Deli, or Hili, as the Arabs have it. The clearest who bore the same name and who is called Nan. explanation is that it is a translation of the Malaysnan, a the son of Nannan, whose territory lay inland lam expression, as the Sanskrit is a translation of in the eastern portion of Kongu in the generation the Tamil. If to the first foreign visitor of the following. coast or promontory the name had been given as Elimala, and if he wanted 89 & mere matter This brings us to another geographical item of curiosity to know what exactly it meant, the animadvorted upon by Sir Richard Temple both obvious member of the compound mala is easily in the JRAS. and in the Indian Antiquary. explained as hill or mount; and what about Eli ? It is the famous Mont Deli. Sir Richard felt very If the person who used the term Elimalå had the easily persuaded by what Mr. Subramania Ayyar notion that it had anything to do with the Eli said, on the authority of the Sanskrit Kavyam, (rat), he could have offered the explenation then * Mushakavanda,' the medieval work that the and there, and the translator would not have called late Mr. Gopinatha Rao published, in regard to it Mont Deli; but instead of Eli, he would have the origin of the term. Because of the ea pres put the equivalent of the rodent in his own lansions Mushaka-vanda and Mdahaka-nadu, Mr. guage ; but the fact that Eli has been retained Subramania Ayyar jumped to the conclusion that is a clear indication that the foreigner was not Mont Deli can mean nothing more than moun able to understand the term, and could not get tain of the bandicoot or rat.' He went on a satisfactory explanation of it from his informant. to characterise the translation Sapta Sailu as The suggestion that the term Eli meant the rat an unwarranted manufacture on the part and nothing else, would have struck the native of the Sanskrit-knowing Brahman. It is a matter of the locality as very queer. The only for regret that we should be too ready to divino possible explanation of the tarm il' that I Intentions on the part of authors of mischievous can suggest is house, and that could only mean derivations and details, when a little closer in that the hill and its slopes were the property spection may prove useful. The Kavya Mashaka of seven illams or households of the Malabar coast. Vania and the country Mushaka cannot be held Hence Mont Deli is an unconscious rendering of to supply us with the origin of the name Mont the accurate early Tamil namo, only somewhat Deli, when we have very much more authentic corrupted as it passed through Malayalam, but sources of information regarding the place. not quite clearly understood by the first foreigner Mont Deli of the geographers is undoubtedly who coined the term, whether he were Arab, Persian the hill surrounded by numbers of rivers and or European. atreams, 16 miles to the north of Cannanore, which There is an interesting note on this on page 1, the writers of the Tamil classics always refer Vol. II, of Longworth Dames' edition of the Book to distinctly as fl-il-kunram. The first term of Duarte Barbosa, Mr. Thorne, I.C.S., whose note is seven, the second may mean & house, and is included in it, labours to derive the term Deli the third is hill, which in the mouth of a from Tali in Zamandally. This would be un. Malayalam-speaking moderner would become exceptionable, if the form of the word were Deli. Elimale by a procese of phonetic decay, which The Arab word is Hili, and the European equivalent can be easily understood by one acquainted seems to be merely d'Eli, meaning the hill of Eli with the language. Hence the Brahmanical transla 18. | for Mont D'Eli. tion Sapta Saila bas very much more warrant 8. K. AIYANGAR. BOOK NOTICES. PA-I-A SADDA MAHANNAVO (Prakrta Sabda contains about 75,000 words. The author, Pandit Mahlzavah.) Harago vind Das sheth, Lecturer in Prakrit in the This is the first part of a dictionary of the Prakrit Calcutta University, has taken care to support the language intended to be completed in four parte. It meanings that he gives by quotations from the is a comprehensive dictionary of the Prakrit language original sources, giving complete references. It giving the meaning of Prakrit words in Hindi. It romover one of the desiderata for a satisfactory provides, at the same time, the Sanskrit equivelents study of the vast Prakerit literature, which still of the Prakrit words. The dictionary as a whole remains unexplored, or explored but inadequately • Pattuppettu, 10 • Narrinal, 391 m above.Page Navigation
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376