________________
SEPTEMBER, 1925 ]
A VERSION OF HIR AND RANJHA
Translation Two women from the boatmen's hamlet arose And took him into the boat. They took him into the boat and made him sit down, And they sat down and began to pound grain. Ludhan understood that his two wives Had been captivated by the Jatt's flute. Aså Singh (says] They were mad for Ranjha Left their house, and quarrelled with their husband.
He Haqq di puchhda bat Ranjha "Beri vich kehra palang kasiyae ?" "Etan Hir Saleti di sej, Mian, Qisse Bhagbhari kolon dasiyae." Sunke Hir då nånte khushi hoid: Sutta palang ten gharan dA nasiyle. Aså Singh:-Kahin Hír nga jahe kahiê; **Tera palang kise Jatt kasiye."
Translation. Ranjha asks for a true account - "Whose bed is that spread out in the boat. ?" "This is the bedding of Hîr the SyAl girl, Sir, Whose tale is told with that of Bhag-bhari." Hearing Hir's name he was delighted And he who had fled from his home lay down on the bed, Asa Singh (says) :-Some one went and told Hir: "Some Jatt is stretched upon thy bed."
Khe Khabar je itni pat us-ngi, Vich gham de Hir Syal hui, "Mere sej uthe sutta kaun ake?” Rawan nadi ten såyaú de nal hai Pahle már muhåne non chûr kita : Pher Ranjhe de an khiyal hai. Singh&: Hir di dil vika-chuki, Jadan nainan di nainen ten jhal hai.
Translation. When she heard this news Hir the Syal was vexed : “Who has lain down on my bed." Coming to the river with her companion, First she began to scold the boatman : Then she came and looked at RanjhA. [Says Asaj Singh :-Hir's heart was conquered outright When eye with eye exchanged its glances.
(To be continued.)