Book Title: Indian Antiquary Vol 54 Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 42
________________ 36 THE INDIAN ANTIQUARY [FEBRUARY, 1926 II. The term kalnádu occurs in Kannada inscriptions in connection with the death of any person who falls in a battle, is killed in attacking cattle raiders, in hunting wild beasts etc. If the death took place on the battlefield, we see the king sometimes giving the kalnadu, in the name of the deceased hero. Generally some relation of the departed person gives it ; in a few cases the villages are seen honouring such a man with a memorial tablet. Now the word kalnadu has been understood by Mr. Rice to mean ' a stony piece of land'. Adverting to this, he writes, "another interesting term is kalnádu, which is not so easy to explain, as it has long been obsolete and only occurs in the oldest inscriptions. So far as the word goes, it means a stony tract. But from the way in which it is used, as signifying the land granted for the support of the family of a man who had fallen in battle, or been otherwise kil*led in public service, it seems to designate what is now known as "Government waste", that is, land that has not been taken up for oultivation, or having been cultivated has been a bandon. ed." Dr. Fleet also agress with Mr. Rice in the interpretation of this word. If this is taken as the signification of the term, hard indeed mi.st be the heart of the king who grants to the family of the man who, in discharge of his duties towards his lord and master, offers even his life, a stony piece of land, or else land that has already been tried for cultivation and abandoned Or account of its worthlessness. Such a poor grant to the bereaved members of the family would never be an honest appreciation of the sacrifices of the person killed. If the king were well-meaning, he would certainly disdain to bestow a stony tract of land on the survi. vors of the deceased. That kalnadu does not mean a barren uncultivable land will be clear from what follows. The word kalnadu is a compouud of kai and nadu, two words meaning 'a stone' and 'set up' or 'plant respectively. Both these words are common to all the Dravidian languages. In Tamil it is kal, in Kannada and Malayalam it is kallu, in Tuļu also it is kall, in the language of the Tôdas of Nilgiris it is kars, whereas the Telugu language alone has rayi. Similarly, nadu, natu, netu are the different forms of the Tamil term nadu in the Kannada language, and have the same meaning as in that language, viz., ' to fix firmly,' to stick or fix in the ground,' to'plant.' Dr. Kittel gives the following examples, in which this verb occurs pasuva kattal-endu kaladalli natta guntavu', 'natta kambhada hage,' ditta-viranu irabeku' and natta marakke niru ereda hage,' in all which instances it is used in exactly the same sense in which it is employed in the compound kalnddu. Malayalam has its naduga, (the same as the Tamil nadugai, 'the act of planting ') which means to get into,'' to enter,' 'to be pierced or stuck into ': for example, 'naduvanum parippanum sammadikkade. In Telugu it is ndtu. Tulu also has the same verb to express the idea of planting. Thus we see that the simplest meaning conveyed by the word kalnadu is the planting of a stone. Verbal nouns in the Dravidian languages are generally formed by lengthening the initial vowel thus: todu, to dig out, tódu, that which is dug out, a canal ; padu, to fall in (such as, the teaching of another, under the abuse of another etc), pádu as in vali-padu, worship, kol padu, a conclusion etc.; vidu, to leave, vidu, freedom, or (figuratively, as in some previous instances) heaven. Similarly nadu, to plant, nadu, what has been planted. This verbal noun has been misunderstood for the noun nadu, a country, and hence all the mistakes in the inter. pretation of the word kalnddu. Tamil literature yields a detailed discription of the custom of setting up memorial stones in honour of heroes fallen in battles. Tolkappiyam, the most ancient grammar and rhetoric of the Tamil language, has a sútram about kalnadu ,4 the purport of it is, that as soon as a man died in battle, a stone is sought out, bathed in holy water, set up in due form, and with praises consistent with the status in life of the deceased. In commenting on this passage, Nachchinarkkiniyar adds more details and quotes several passages from literary works, 2 Epigraphia Carnatira, Vol. III, Introduction, page 8. 3 Epigraphia Indica, Vol. VI, page 3, .n. 1. Tolkappiyam, Porul-adigâram, Sūtram 60, the last four lines of it only, and the commentary theroon of Nachchin&ckkiniyar.Page Navigation
1 ... 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376