Book Title: Indian Antiquary Vol 54 Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar Publisher: Swati PublicationsPage 41
________________ FEBRUARY, 1925) A NOTE ON THE WORDS. PERTALE' AND KALNADU 88 were Saivas, and apparently they would not have tolerated the Buddhistio monasteries within their dominions, especially just about the time when Sankaracharya preached a crusade against Buddhism and succeeded in pusting it from India. Indeed the unfinished state of the second Vibâra indicates precipitate action, apparently brought about by the persecution of the Buddhists, who must have been compelled to leave the place burriedly. The traditions which have grown up in regard to these places show how keen the persecution was. It could not tolerate the reminiscence of even Buddhistio names. Stories were invented, appropriating all the places as residences of R&ma and Siva or their retainers. The two monasteries are now known as Ghode ki Payagå und Ghode ki Lid or stables of Mahadeo's horses. The entrances, which have become disintegrated, are stated to have been eaten by the horses for want of sufficient fodder. The unfinished Vihara is called Ghode ki Lid, because there lies a large quantity of guano, which gives a smell compared by the people to that of horse-dung. These two monasteries are situated in a most picturesque valley surrounded by high mountains, on the fork formed by the rivers Mandu and its tributary, the Ganga. It is just the place which Buddhists would have selected for their Vihậras. Near the village is & sulphur spring containing hot water. A bath in it is supposed to cure skin diseases, but whether the pilgrims are afflicted with them or not, they bathe in it, considering it to be a necessary part of their meritorious performance. One of the peculiarities of this locality is that a strong wind blows throughout the year every day from 8 p.m. to 8 a.m. A NOTE ON THE WORDS PERTALE' AND KALNADU.'1 BY THE LATE T. A. GOPINATHA RAO, M.A. 1. The word pertale like kalnadu occurs in Kannada inscriptions and is one of those whose meaning is not properly understood. It occurs, for instance, in No. 148 of the collection of inscriptions of the Srirangapattana Taluka of the Mysore Distriot, a record belonging to the fourth year of the reign of the Ganga king SatyavAkya Perum Anadiga! and is dated the pertaledivasam of the month Marggasira. Mr. Rice has translated this word as the eighth day (of the fortnight). The word pertale, or more correctly peretale, is a compound of the words pere and tale, two words which are common to the Kannada, Malayalam and Tamil languages. The former means the crescent moon, and the latter, the head or the beginning. Hence the compound literally means the head or the beginning of the crescent or the waxing moon. That this derivation is correct, will become patent from the following quotation, wherein the word occurs in a slightly altered form : Anit-talaip-pirai pal tindina Sarya-grahanatti-dru' (on the day of the solar eclipse that touched the beginning or the first of the crescent moon in the month of Ani). This passage occurs in an inscription found in the Jalan Athéévara temple at Takkôlam and is dated the twenty-fourth year of the reign of Rajakesarivarman. From the fact that & solar eclipse is mentioned, it becomes quite clear that talaipirai (or pirai-talai) refers only to the first of the waxing moon; in other words to the new moon. The English compound 'new-moon' conveys almost the same sense as pirai-talai. Again, in the sixth Canto, entitled the Kadaladu-kádai, of that superb Tamil classic epic poem, the Silappadigaram, the phrase uvavu-talai occurs. It is a compound of uvaou and talai : uvavu (or uvd) means the conjunction of the sun and the moon and might refer to either the new or the full-moon. But in later Tamil works it is generally employed to denote the new moon. The phrase therefore is a paraphrase of the other, pirai-talai. From the above explanations it is certain that peratnle means the new moon, and not the eighth day', as has been supposed by Mr. Rice in the document already alluded to. 1 This note was contributed to the Journal in 1910, but was unfortunately mislaid tilla recent dato.-E.Page Navigation
1 ... 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376