Book Title: Epigraphia Indica Vol 26
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 113
________________ EPIGRAPHIA INDICA. [VOL. XXVI. anything of artistic interest. This temple of Pārsvanātha with the reservoir and the orchard attached is, at present, a Digambara Jain property and is under the supervision of Patavāri Hiralal Kamdār", a devout Digambara Jain and a lover of antiquity. The surface of the rock containing the inscription is not smooth but rough and undulating. and hence it is very difficult to take impressions of the record. The rock has suffered for centuries from exposure and it was only very recently that Rão Savāi Krishna Singh, the grandfather of the present Rao Savzi Kesari Singh of Bijholi, erected a small roof over the rock for protection. Wherever the rock was originally defective, it has been left blank; but now the portion of the rock used for engraving has also peeled off at places, and thus some of the important portions of the text have totally been destroyed. As regards measurement, the first line of writing on the rock is 5' 3" long and the last complete line is 12' in length, the intervening lines gradually increasing in length both ways as we proceed downwards. The height of the inscription between the first and the last line is 3' 6". There are in all thirty lines of writing on the rock, of which the last one is even less than half. Regarding palæography there is practically nothing remarkable. The initial vowel i which is used three or four times in the whole inscription, however, appears in its ancient form made up of two dots and & comma below, the modern form of the letter being totally absent. The consonant jh which occurs twice in two different geographical names, viz., Morājhari (1. 11) and Laghu-Viihoki (1. 29) is somewhat confusing, having been so formed as to appear like kr. The form of n is through. out similar to that of t except for a small notch on the lowest extremity of the left-hand side loop which is often imperceptible. G in its reduplicated form is throughout represented as gn. In respect of orthography the most conspicuous point to be noted is the indiscriminate uge of the sibilants, particularly the dental and the palatal, throughout the inscription, e.g., Nātāsoūsēna (1. 2), Pārsvanāthaḥ (1. 4), subha-tatiḥ and chaturvvinsatih (1. 6), sauryēna (1. 10), etc., of which the use of 8 in place of & is more frequent than vice versa. Almost the same is the case with regard to the use of vand 6, for examples, cf. -nitamvini-, vibhrati and miruvadha-vodho (1.8), vabhūva (1. 12), sad-vuddhi-vaṁdhura (1. 13), etc., and -baryah (1. 8), -ballin (1. 18) and banam (1. 20). J is used in lieu of y in jam na(yan-na) (1. 8) and bhārijayor- (1. 14). The sound of kh is sometimes represented by its proper sign, while in some cases the sign for 8h is employed in its stead. Con. sonants following a superscript r are often reduplicated, e.g., in nishth-ärppitaṁ (1. 1), karmm. Onmülana- (1.5), mirggatah (1. 12), and so on; sometimes they are left single, as in gambhiry-audāryabalva)ryah (1.8), [da]rbayāmi (1. 19), etc. Nasals are throughout represented by anusvāra, the only exception being Ganga( ngā)nātha (1. 21). The sign for avagraha is employed about ten times. The language of the inscription is Sanskrit and except for a few grammatical inaccuracies, the composition is free from errors. The clerical and engraving mistakes are, however, considerable. Thus, sandhi is not observed in some cases, while in others it is wrong. The transitive root sū, 'to beget, to produce is used intransitively in fri-Jāsato=stüta (1. 13). The verbal noun samandiri in samanātri koti-lingänā (1. 21) is tiged for its causative form samanāpayitri. Some of the verses contain paronymous words and thus convey double meanings. The whole epigraph is in verse except adoration to Vitarāga in the beginning and & portion after the last verse in l. 29, commencing with the date in numerals and terminating with the last line, recording various donations of land made by different persons for the maintenance of the Pārsvanātha temple, which are in prose. II am indebted to this gentlemen as well as to Sadha Sitaramdās, both residents of Bijholt, for the kind help they extended to me when I was there in connection with the preparation of transcript of the rooord wder edition. Ojha, Rajaputāne bi Itihdes, Vol. II, p. 1198.

Loading...

Page Navigation
1 ... 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448