Book Title: Epigraphia Indica Vol 26
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 194
________________ No. 20.] BASIM PLATES OF VAKATAKA VINDHYASAKTI II. 153 22 प्रचारसिविक । पचम्मकालिक । प्रभडप्यावेस पखाचोमकवेणे23 सिक । प्रकरद । अवह । सणिधि । सोपणिधि । सकुतुप्पन्त । 24 समञ्चमहाकरण । सावजातिपरिहारपरिहितच [*] जती उपरिलि25 खित । भासणं चादम्प(म्य ?)माण करता रक्खध रबडापेध य परिहरध Fourth Plate. 26 परिहरापेध य [*] जो वु पाबाधं करन कतव्व अनुमपति' 27 तिम्म एतेहि । उपरिलिखितेहिं । ब्राम्हणेहिं । परिकुपित' सदि]28 निग्रह करजामत्ति [*] साब्वच्छर ३० ७ हमन्ता(न्त)पक्वं पढमं 29 [दि]व[स] ४ समुपासस्थि' लिखितमिमं शास[न] सेणापतिणा 30 वण्डण इति ॥ सिधिरस्तु । - " TRANSLATION. (Ll. 1.---5) Success! Seen". From Vatsagulma By the order of the Dharmamaharaja 14 the illustrious Vindhyasakti (IT) of the Vakatakas, (who is) the son of the Dharmamahārāja, the illustrious Sarvasana (and) grandson of the Dharmamahārāja, the illustrious 1 The engraver at first incised da which he later changed to cha. • This corresponds to sa-kfipt-Opakfipta in the Sanskrit charters of the V&katakas. Soo abovo Vol. XXII, p. 173 and Vol.XXIII, P.87. • The anusvåra on na is very faint in the impression. • [The reading seems to be basana-vadam=pamānam karjta, Skt. basana-vidas pramdnath kritod.-B.C.C.] One letter after ma has been cancelled. . Read tassa. - Read parileupitehi veditassa. Compare Vol. XXII, p. 173 and Vol.XXIII, p. 87. • In the margin on the loft, almost on a level with this line, there is a symbol for 4, denoting the number of the plate. . The last three akaharas of this word are incised over others which have been cancelled. 10 Read Vanhuna. 11 There is an ornamental symbol between these two sets of dandas. 11 That is, this engraved charter has been seen and approved. This word is absent in unfinished charters, See above VOL. XXII, p. 168. u That is, this charter was issued from Tateagulma. 14 Floot translated this epithet as pious' (Ind. Ant., Vol. VII, pp. 34ff.) and Kielhoras law-abiding' Labove, Vol. III, p.144). The intended meaning in Brahmanical recorda must have been 'Defender of the Vedio religion' (dharma-rakshako maharajab). The expression Kaliyuga-doah-avasanna-dharm-ddahurana-nilya-Bannaddha which is applied to Pallava kings in later Sanskrit charters conveys the same idea. 16 For the construction, see the discussion abovo, pp. 141-2.

Loading...

Page Navigation
1 ... 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448