SearchBrowseAboutContactDonate
Page Preview
Page 194
Loading...
Download File
Download File
Page Text
________________ No. 20.] BASIM PLATES OF VAKATAKA VINDHYASAKTI II. 153 22 प्रचारसिविक । पचम्मकालिक । प्रभडप्यावेस पखाचोमकवेणे23 सिक । प्रकरद । अवह । सणिधि । सोपणिधि । सकुतुप्पन्त । 24 समञ्चमहाकरण । सावजातिपरिहारपरिहितच [*] जती उपरिलि25 खित । भासणं चादम्प(म्य ?)माण करता रक्खध रबडापेध य परिहरध Fourth Plate. 26 परिहरापेध य [*] जो वु पाबाधं करन कतव्व अनुमपति' 27 तिम्म एतेहि । उपरिलिखितेहिं । ब्राम्हणेहिं । परिकुपित' सदि]28 निग्रह करजामत्ति [*] साब्वच्छर ३० ७ हमन्ता(न्त)पक्वं पढमं 29 [दि]व[स] ४ समुपासस्थि' लिखितमिमं शास[न] सेणापतिणा 30 वण्डण इति ॥ सिधिरस्तु । - " TRANSLATION. (Ll. 1.---5) Success! Seen". From Vatsagulma By the order of the Dharmamaharaja 14 the illustrious Vindhyasakti (IT) of the Vakatakas, (who is) the son of the Dharmamahārāja, the illustrious Sarvasana (and) grandson of the Dharmamahārāja, the illustrious 1 The engraver at first incised da which he later changed to cha. • This corresponds to sa-kfipt-Opakfipta in the Sanskrit charters of the V&katakas. Soo abovo Vol. XXII, p. 173 and Vol.XXIII, P.87. • The anusvåra on na is very faint in the impression. • [The reading seems to be basana-vadam=pamānam karjta, Skt. basana-vidas pramdnath kritod.-B.C.C.] One letter after ma has been cancelled. . Read tassa. - Read parileupitehi veditassa. Compare Vol. XXII, p. 173 and Vol.XXIII, p. 87. • In the margin on the loft, almost on a level with this line, there is a symbol for 4, denoting the number of the plate. . The last three akaharas of this word are incised over others which have been cancelled. 10 Read Vanhuna. 11 There is an ornamental symbol between these two sets of dandas. 11 That is, this engraved charter has been seen and approved. This word is absent in unfinished charters, See above VOL. XXII, p. 168. u That is, this charter was issued from Tateagulma. 14 Floot translated this epithet as pious' (Ind. Ant., Vol. VII, pp. 34ff.) and Kielhoras law-abiding' Labove, Vol. III, p.144). The intended meaning in Brahmanical recorda must have been 'Defender of the Vedio religion' (dharma-rakshako maharajab). The expression Kaliyuga-doah-avasanna-dharm-ddahurana-nilya-Bannaddha which is applied to Pallava kings in later Sanskrit charters conveys the same idea. 16 For the construction, see the discussion abovo, pp. 141-2.
SR No.032580
Book TitleEpigraphia Indica Vol 26
Original Sutra AuthorN/A
AuthorHirananda Shastri
PublisherArchaeological Survey of India
Publication Year1945
Total Pages448
LanguageEnglish
ClassificationBook_English
File Size24 MB
Copyright © Jain Education International. All rights reserved. | Privacy Policy