Book Title: Epigraphia Indica Vol 26
Author(s): Hirananda Shastri
Publisher: Archaeological Survey of India

View full book text
Previous | Next

Page 313
________________ 246 EPIGRAPHIA INDICA tapovana of Aryan rishis, may have been known as Sunda-kilalapa-tapovana and later corrupted into Chundaskila-tapovana of our record? Philology would show that such a change is but natural. If this conjecture is correot, it would follow that the village Chhunni in the Buxar SubDivision was once upon a time believed to be the place of residence of Taṭaka and her husband Sunda. TEXT 1 1 ॐ [*] महाराजाधिराजपरमेश्वरश्रीविष्णुगुप्तदेवप्रवर्द्धमानविजयराज्य2 सम्यमरे सप्तदमे सम्वत् १० • ' 3 प्रतिष्ठितश्रमिकोशवदेवप्रतिव(ब) चपुष्पपट्टे स्वसिधान्ताभिरत' - 4 शिवसिहायतनतोर्वावगाहनपविचोचततनुः कुटुबदेशी 5 य' अविमुखाः पङ्गारग्राम सकसकुटुम्वि(स्थि)नां सकामादाचन्द्रा6 र्वाचितिसमकालीन" तेलस्य पक्षमेकमुपक्षीय भगवतः anagefa(fra)at fegærestenacitar 7 बोमम्बरदेव प्रदोपार्थं प्रतिपादितवान् । एवं योधया 8 करीति यदचापार्थ स्तनद' बाप्नोतीति । लिखिता देवदत्तेन 9 संचिता कचौरिका । उत्कोच सूत्रधारण कुलादित्वेन धीमता ॥ Π [VOL. XXVI 1 From the original tablet and ink-impression. Denoted by a symbol. Read bhirato 'noka-. TRANSLATION Om. On the second day of the bright half of (the month of) Sravana of the seventeenth victorious and prosperous regnal year of Mahārājädhiraja Paramesvara Sri-Vishnugupta, (while residing) in the flower garden attached to (the temple of) Sri-Mitra and Kesava, situated in the penance grove of Chundaskila, Avimuktajja (i.e., revered Avimukta), a resident of the Kujukka country, who was devoted to his own native doctrine and whose body had been sanctified by baths at numerous holy places connected with Siva, purchased from the householders of the village of Angara one pala of oil (per day), to last contemporaneejisly with the moon, the sun and the earth, and offered it to the holy Subhadresvara for the purpose of a lamp. He who will wet at naught this arrangement will get whatever sin is here. This concise document of sales was composed by Devadatta and engraved by the talented mason Kuladitya. Read 'debiyб='vi°. Read 'jjö='ngara.. The anusvära has been written not above the letter na but in a line with its horizontal line. "Here the text is defective and its restoration is not free from difficulty. The neuter yad would sugget that the expression papad should follow; the reading trapaya ia however clear and so it appears that the word apaya was also before the mind of the composer. If, however, we prefer to read this word, we shall have to change yad into yo. The letter sta following yam seems to be a mistake of the engraver for sa; we want a sah to correspond with yah coming earlier. The next letter looks like na, but it is to be corrected into ta. The succeeding letter is less likely to be ma than da, with an unnecessary stroke toits right, caused by the slipping of the instrument. The restoration therefore should be yad-atra papa sa tad-avapnoti; the emendation yo-trapoyassa tam avapnoti is less likely to have been intended by the composer. [Both chirika and its variant chithika (Hindi chithi) have been used in the sense of a document in the Lekhapaddhati, pp. 16, 57. This book is however a late work belonging to the fifteenth century; the use of the word chirika in the present record in the sense of a document is therefore noteworthy. Krayachirika is indeed synonym of braya-lekhya which is defined by Brihaspati as follows: Griha-kahar-adikan kritva tulya-mally-akshar-invitam patram karayat yat tu kraya-lekhyam tadauchyat8|| The word chira also denotes a manner of writing with strokes'.-B. C. C.] "

Loading...

Page Navigation
1 ... 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448