________________
130
FO-SHO-HING-TSAN-KING.
III, 11.
"All these are governed by transient, fickle laws, like the wind, or the drop that is blown from the grass; such things therefore I put away from me, and I seek for true escape. 908
I hear there is one O-lo-lam (Årâda Kalama) who eloquently (well) discourses on the way of escape, I must go to the place where he dwells, that great Rishi and hermit. 909
But in truth, sorrow must be banished; I regret indeed leaving you; may your country have repose and quiet! safely defended (by you) as (by) the divine Sakra-râga! 910
‘May wisdom be shed abroad as light upon your empire, like the brightness of the meridian sun! may you be exceedingly victorious as lord of the great earth, with a perfect heart ruling over its destiny! 911
May you direct and defend its sons! ruling your empire in righteousness! Water and snow and fire are opposed to one another, but the fire by its influence causes vapour, 912
'The vapour causes the floating clouds, the floating clouds drop down rain; there are birds in space, who drink the rain, with rainless bodies ? (?) 913
Slaughter and peaceful homes are enemies ! those who would have peace hate slaughter, and if those who slaughter are so hateful, then put an end, O king, to those who practise it! 914
And bid these find release, as those who drink
1 This line literally translated is, 'Who drink rain, not rain-body;' there may be a misprint, but I cannot see how to correct the text. The sense of the text and eontext appears to be this, that as there are those who drink the rain-clouds and yet are parched with thirst, so there are those who constantly practise religious duties and yet are still unblest. Compare Epistle by Jude, ver. 12, Clouds without water.'
Digitized by Google