Book Title: Text of Confucianism Part 02
Author(s): James Legge
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 2238
________________ VIII, 1, 3. REGULATIONS AS TO DUTIES OF BHIKKHUS. 277 duster that has been first wetted and wrung out. If the floor has not been so prepared, it should be sprinkled over with water and swept?, lest the Vihara should be spoilts by dust. The sweepings should be gathered together, and cast aside. The translation of our present passage at Mahavagga I, 25, 15, must be corrected accordingly. i Kolaka. See the note on this word in last section. • Sammaggati is to sweep (not to scrub), as is apparent from Mahâvagga VI, 34, 1. 3 Uhañ ñi. So also at Mahavagga I, 25, 15. At Mahavagga I, 49, 4, we should have rendered 'defiled their beds' instead of threw their bedding about,' correcting uha nanti of the text there into ûhadanti. Ühan (originally to throw up,'' raise,' &c.) seems, like samll han, to have acquired the meaning of to destroy, injure, spoil. From this meaning of spoiling, û han evidently came to be used for, or confounded in the MS. with, ahad, to defile (with excrement).' So the phrase 'Qhananti pi ummihanti pi' (at Mahavagga I, 49, 4) exactly corresponds in meaning to 'omuttenti pi Uhadayanti pi' in Dhammapada, p. 283. There are other passages showing the same confusion. (1) The gerund, Qhakka, which occurs in Gâtaka II, p. 71 ('idâ ni kho (ahan) tam hakka'), is explained by the commentator to mean 'vakkan te sise katva.' (2) Ohanti, in Gâtaka II, p. 73 (aggihuttañ ka Qhanti, tena bhinna kamandalûti'), must mean the same and be = Qhadeti. For the monkey here referred to is said to have been guilty of the following dirty trick :-'kundik a bhindati, aggisâlâ ya vakkam karoti.' (3) mutteti ohaneti at Kariya Pitaka II, 5, 4, represents ukkâra-pasavam katvâ at Gâtaka II, 385. In the first of these passages uhakka may well be a copyist's blunder, arising from the similarity of the words, for uhagga. Dr. Morris, to whom we owe the comparison of these passages and the suggested emendation of Mahavagga I, 49, 4, is rather of opinion that the words were confounded by the writers. For it is not an uncommon thing to find two words, not very remote in form or meaning, confounded together. It is well known that the English word livelihood properly and originally meant 'liveliness,' and has only afterwards replaced the earlier livelode, to which the sense of livelihood properly belongs. And something of this kind Digitized by Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405