________________
V, 14, 3. ON THE DAILY LIFE OF THE BHIKKHUS.
107
The lower part of the wattle and daub wall? of the bath-room decayed (through damp).
They told this matter to the Blessed One.
'I allow you, O Bhikkhus, to face round the lower half of the wall (with bricks 2).'
The bath-room had no chimney 3. 'I allow you, O Bhikkhus, the use of a chimney.'
Now at that time the Bhikkhus made a fire-place in the middle of a small bath-room, and there was no room to get to (the bath).
I allow you, O Bhikkhus, to make the fireplace at one side of a small bath-room, and in the middle of a large one ,'
The fire in the bath-room scorched their faces.
'I allow you, O Bhikkhus, the use of clay to spread over your faces 8.'
They moistened the clay in their hands. 'I allow you, O Bhikkhus, the use of a trough to moisten the clay in 6.'
to, and doubtless have the meaning above assigned to them. Å vinki (or âviñgi?) at Sutta-vibhanga, Samghâdisesa II, 4, 9, means he drew towards himself; and Å viñkanâ (aviñganâ?), ibid. II, 2, 2, is used as an equivalent of akaddhana, which is much the same thing.
Kudda-pâdo. Compare Rh. D.'s note on Maha-parinibbâna Sutta V, 41. The phrase recurs below of Viharas at VI, 3, 4.
* Mandalikam katun ti nika-vatthukam kinitum (B.). Kinâti is the technical word for laying bricks one above another; the comment therefore means 'to line or face the lower part with bricks.' (Compare pokk haraniyo itthikâhi kinitum at Mahasudassana Sutta I, 58; Rh.D.'s Buddhist Suttas,' p. 262, 'to face the ponds with bricks or tiles ;' and on facing a well below, V, 16, 2.)
• Dhûma-nettan ti dhûma-nikkhamana-khiddam (B.). The word is used of a surgical instrument at Mahavagga VI, 13, 3.
• A similar paragraph occurs below, VI, 3, 3, of Vihâras. • Mukha-mattikam. See our note 4 on Maha vagga I, 25, 12. • Mattika-donikam. See the last words of V, 16, 2.
Digitized by Google