Book Title: Text of Confucianism Part 02
Author(s): James Legge
Publisher: Oxford

Previous | Next

Page 2224
________________ VII, 4, 7. DISSENSIONS IN THE ORDER. 263 dishonour, any evil longing or evil friendship, that may accrue to them. And for what reason"? For as much, O Bhikkhus, that bad influences (âsavas) arise, full of vexation and distress?, to one who is not continuing in complete ascendancy over each of these eight things, but to one, who is so continuing, such influences arise not. This is the reason, O Bhikkhus, why it would be well (&c., as before). Let us then, O Bhikkhus, continue in complete ascendancy over any gain or loss, any fame or the reverse, any honour or dishonour, any evil longing or evil friendship, that may accrue to us. And thus, O Bhikkhus, should you train yourselves. * There are three evil conditions, O Bhikkhus, by which Devadatta being overcome, and his mind being taken up, he is irretrievably doomed to remain for a Kalpa in states of suffering and woe. And what are the three ? His having wicked desires, and his having wicked friends, and his having come to a stop on his way (to Nirvâna or Arahatship) because he had already attained to some lesser things. These are the three (&c., as before).' * Kim (read kam) atthavasam patikka. So also above, Mahâvagga VIII, 15, 7; Kullavagga VII, 1, 6, and in the Mahaparinibbana Sutta V, 28, and Dhammapada, verse 289. The whole of the previous sentence is here repeated in the text. · Vighâta-parilâhâ. This is a standing epithet of the Asavas, recurring, for instance, many times in the Sabbâsava Sutta, $$ 1837 (Rh. D.'s Buddhist Suttas,' pp. 302 and following). The word 'influence,' here chosen as a rendering for å sava, is suggested by Dr. Morris as being similar, both in its derivation and in the history of its meaning, to the Pâli one. The principal objection against it is that it has never acquired the bad connotation of a sava, and requires, therefore, to be supplemented by some epithet. : Oramattakena visesâdhigamena antará vosanam â pâdi. On this phrase, which recurs in full in the Maha-parinib Digitized by Digitized by Google

Loading...

Page Navigation
1 ... 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405