________________
173
[ P. 324. A. 5. S. 5.
In the following verse, the words are made to yield two meanings in order to suit the statement et ser: AT TOT Hal geaa razaran' those who are seen by you when you are pleased tega H&1994 etc. and those who are seen by you with anger also feat AEIS 5777 ; the whole verse yields two meanings.
In the verse 480 the pun is with regard to genders (neuter and feminine ) the word as is in feminine gender and the word aà is in neuter. Now the statement “may either the eyes or the body of Shiva bring the removal etc. to you” requires that every adjective in the verse be interpreted as qualifying à and ag and for double meaning of the verse especially the words apa fasih have got to be split up into star steamet. This is the w ay (word-splitting pun ) of which this is an instance in point.
Verse 481 is an instance of a pun in which the Sanskrit form of the verse yields a meaning different from that which is yielded when the verse is regarded as a sign one. Both the meanings have been clearly explained by the author.
In the following verse (482) Afiqa is a word which is interpreted in two ways as 'leading to faine', and 'destroying the fame of' in order to fit in with the words द्विषां च सुहृदांचते.
29, thus, is taken as the forms of two different verbs I and 7-a pun on roots.
In verse 483 which means :
When you cut off the diseased part from the body of the moon it left a scar on it; that part appears now like a deer (and dark).
The pun is on the word eftoftaral (fea form) and
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org