________________
F. 413. A. 7. S. 19.) 240 Everything except her seperation is delightful. Seperation alone is unbearable.
RTS is a kind of lover who secretly loves another lady. Verse 691 is :
एकत्रासनसंस्थिते प्रियतमे पश्चादुपेत्यादरात् । एकस्या नयने निमील्य विहितक्रीडानुबन्धच्छलः ॥ ईषदवक्रितकंधरः सपुलकः प्रेमालसन्मानसाम् ।
अन्तर्हासलसत्कपोलफलका धूर्तोऽपरी चुम्बति ॥ fafganist etc. who made a pretext that he was in a merry mood.
aparata etc. turning his face a little he shut the eyes of his former lady-love and kissed his new-lady love whom he loved more. Thus, by indulging as it were, in a love sport he satisfied them both. Verse 692 The Sanskrit rendering of the verse is:--
कुलबालिकायाः प्रेक्षध्वं यौवनलावण्यविभ्रमविलासाः । . प्रवसन्तीव प्रवसिते आयान्तीव प्रिये गृहमागते ।
स्वा नायिका is a married lady. स्वयमूढा who has married the area of her own accord. She is so loving and so faithful that all the natural graces of her loveliness and youth is seen at its best when her husband is at home, not otherwise.
grar is tender in age and inexperienced in love sports.
at air she is generally averse to love sports.
Verse 693 : The breasts of the lady were extended up to her arm-pit.
arcanfosa skilled in gracefully dancing.
fragranting while she spoke, her words were, as it were, sprinkled with the nectar of her smile. : a:fed etc. her heart began to respond to the throbs of love.
Verse 694 : The body of thạt woman did not
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org