Book Title: Jainism in Czech Language
Author(s): Otakar Pertold
Publisher: Statni Pedagogicke Nakladatelstvi

View full book text
Previous | Next

Page 199
________________ 316. Zejména tam jsou podrobné obsahy důležitějších částí kánonu, a dále literatura, která se týká textových vydání a překladů. 197 62) Bhagavatí je základní apie nynější džinistické nauky, zejména teologie. Dobré vydání vyšlo ve abfree kanonických textů, vydávané společností Agonódaja-aamitih v Bombaji. Vydání s komentářem Bhajadéva-súriho (sútrita-vivaraban) vyšlo v Bendresu. Výborné vydání, kterého vyšla ale jen první kniha, s komentářem Bhajadévovýa se sanskrtakým překladen avydavatelovými poznámkami vydal Pumdaábháí Hiráčand, Bombay, Nirnajasága ra Press 1918. 63) Pro textové vydání a překlady évétámbarského siddhantu srovnej jednak Dr. M. Winternitz, Geschichte der Indischen Literatur, Bd. II., str. 291316., jednak A. Guérinot, Essai de Bibliographie Jaina, pod těmi kterými healy indexu džinistických spied (str. 519n.). Nejlepší a nejúplnější vydání kanonických évétámbarských spied v Indii jeou vydání asinistické společnosti Agamódaja-samitih, dosud vydáno 25 avaska. A dále vydání z fondu založeného zesnulým Šé them Dévčandem Lálabháím (Srée thi-DévačandaLálabháí-dšaina-pustakóddharah), dosud vyšlo 60 vasků. 64) Kromě toho se v džinistické obci dost brzo stal náboženským jazykem sangkrt, kterým se psaly nekanonické spisy a světská literatura, pokud se nepaala lidovým jazykem. Tím se stalo, že prákrtu, který byl již tehdy mrtvým jazykem, bylo věnováno čím dál tím méně pozornosti, a konečně bylo jen málo mnichů, kteří rozuměli knihám, psaným prákrtem. V době asi posledních sto let jeví se mezi mnichy snaha vrátit se k prákrtu a jeho studium je v řádě povinné. Přes to však je i dnes jen málo mnichů, kteří čtou knihy psané prákrtem a ještě méně těch, kteří jím dovedou mluvit. Mezi džinistickými věřícími je znalost prákrtu vzácností. 65) Tyto změny se neuskutečnily ovšem náhle, a nemáme snad jen čtyři typy jazyka v džinistické évétámbarské literatuře. Naopak vidíme, že se jazyk ponendhlu přizpůsoboval potřebě a poměrům. Tak např. džinistické máhárá trí je vždy emiöeninou ardha-mágadhi a aáhárétrí, v němž ten či onen jazyk převládá. Podobně je tomu i v gudžarátí. Jsou rozličné vývojové vrstvy tohoto jazyka, které znamenají přirozený vývoj, ale jsou také v téže době rozličné smíčeniny podle sklonu toho kterého spisovatele. Tak se nejnovější době vyskytují gudžarátské knihy, ve kterých vše mimo nejobyčejnější slova je sanskrt, ovšem skloňovaný a časovaný po gudžarátsku. Tento jazyk je obyčejnému Gudžarátci nesrozumitelný stejně jako čistý sanskrt. Naproti tomu se jeví zejména mesi mnichy tapá-gaččhy snaha psát lidovou gudžarátětinou, aby knihám rozuměl co možná každý, kdo zná alespoň základy džinistického náboženství. Není to purismus, ale ušlechtilá snaha zdokonalit jazyk na spisovný jazyk všedžinistický, což již nese i ovoce. 1011-5060 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278