Book Title: Indian Antiquary Vol 58
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 115
________________ JUNE, 1929 VEDIC STUDIES 105 “The evil spirit, O Maruts, that has been sent by you or by mortals, and is rushing on us -remove it from us by strength, by might, through your protections." úti, protection, denotes here really the deeds of prowess done by the Maruts in order to protect; compare 1, 129, 5: né sú' namd' timatim káyasya cit téjisthabhir aránibhir notibhir ugrá'bhir ugrotibhih, “Suppress well the pride of any one with thy fierce protections, i.e., deeds of prowess, that are most brilliant like firesticks, O thou fierce one." According to Sayaņa, Max Müller (SBE. 32, 97) and Ludwig, the second distich means, 'deprive him of power, of strength, and of your favours'. This interpretation however implies that the Maruts sometimes help the evil spirits sent by mortals, and hence does not seem to me to be satisfactory. 1, 169, 3: ámyak sd' ta indra refir asme sánemy ábhuam marúto junanti ! agnis cid dhi smatasé sušukvá'n d'po ná dvípám dádhati práyamsi || “That spear of thine, O Indra, has been attached (to thy body) on our behalf ; the Maruts drive away totally the evil being. He has burnt up (the evil spirits) as Agni does brushwood; they bear food as the Waters, the island". This stanza is obscure, and in padas c and d there is nothing to indicate who it is that is said to be dusukvdn and to carry food. According to Geldner (R.V. Uber., p. 222), who refers to the occurrence of the phrase dadhati prayamsi in 3, 30, 1 and 10, 91, 9 (10, 91, 1 is a misprint), the two padas refer to the men who prepare the sacrifice; susukvan stands really for subukvamsah and the meaning of the two padas is, "denn wie Feuerim Gestrüpp glühend bereiten sie (die Priester) ein Gastmahl wie die Gewässer eine Insel ". Regarding pada a, he observes that the translation 'dein Speer hat sich gegen uns gerichtet' does not fit well in the context and that, moreover, nowhere in the RV is a reti spoken of in connection with Indra. He is therefore inclined to connect this word reti with vrati in 1, 52, 5, 14 (cf. vrgabha and reabha) and rova, and translates pada a as An uns hat sich deine Hoheit (?) O Indra, angeschlossen'. Pada b he translates as Die Marut setzen ihre gewaltige Erscheinung vollständig in Bewegung'. All this seems to me to be hardly satisfactory. I think that padas c and d refer, like & and b, to Indra and the Maruts respectively. Regarding c, compare 6, 18, 10: agnir ná súskam vánam indra heti' rákpo ni dhaksi " Burn the evil spirits with thy weapon, O Indra, as Agni does dry forests". I take cit here as an upamd-vácaka; compare the Nirukta, 1, 4, 13; Nighantu, 3, 13; and Geldner's translation, cited above, of this stanza. Regarding rati, it is true that, as observed by Geldner, this word is nowhere else in the RV used to denote the weapon of Indra. But the root rj (rñj) from which it is derived means * to let loose, to throw so that reți denotes primarily that which is thrown. It is thus & synonym of heti (from hi, to throw, to impel) ' missile, weapon which is used in connection with Indra in 6, 18, 10 cited above and in other verses. There seems to be no doubt therefore that it denotes the Vajra or other weapon of Indra in the above verse and that padas a ando together are a paraphrase of 6, 18, 10 cited above. The comparison in påda d is obscure. The meaning of the pada seems to be, they, the Maruts, bear food as the Waters bear islands on their bosom. Compare in this connection 1, 88, 1: a várşisthayd na igd' váyo na paptata sumaya'h ; 1, 166, 1: nityam ná súnúm madhu bibhrata úpa kré'lanti koriļa'h ;5, 55, 1: marúto bhrd' jad-Tatayo byhád váyo dadhire rukmá-vaksasah; and 7,58, 3: byhád váyo maghávadbhyo dadhdta, in which the Maruts are represented as bringing food to their worshippers. 1, 185, 2: bhûrim dve ácaranti carantam padvántam gárbham apádi dadhate nityam ná súnúm pitrór upásthe dyd' od rakgatam prthivi no ábhrát ||

Loading...

Page Navigation
1 ... 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408