Book Title: Indian Antiquary Vol 58
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 167
________________ August, 1929 ] VEDIC STUDIES 163 VEDIC STUDIES. BY A. VENKATASUBBIAH, M.A., P.D. (Continued from p. 107.) 8. Admasad. This word, about whose explanation there has been much dispute, is enumerated in 4, 1, amongst difficult words, by the author of the Nighantu; and Yaska, in his commentary on this section, has explained the word as admasad admennam bhavaty admasddiniti ud' nnaadniniti vd, that is, as Durga explains, grhadhikare niyukta anna-oddhikå stri. This explanation is adopted, in his commentary on RV. 1, 124, 4, by Sayana who explains the word as adyata ity adma annam | tasyı påkâya ghe sidatiti admasat påcika yoșit, but who gives in addition another explanation of the word-yad ud admeti grha-ndma | varitham admeti tan-ndmasu pdthat tatra sidatity admasaj janani. In the other verses, however, where this word occurs (6, 30, 3; 7, 83, 7; 8, 44, 29) he gives the derivation admani sidatity admasad and te kes the word as a masculine, interpreting adma as havih in 7, 83, 7 and 8, 44,29 and also in 6,4,4, where the nearly-allied word admasadvd is used. In 8, 43, 19, he interprets adma-sadydya as annasya bhajandya. Like Sâyana, Roth too in the PW. understands the word as equivalent to annasad or one who site down to food '; he however interprets it as Gast beim Mahle and the allied word admasadya as Tischgenossenschaft, an interpretation which was accepted by Bergaigne (Etudes, p. 43) but dissented from by Haug (GGA. 1875, p. 80). Geldner, on the other hand, favoured, in Ved. Sl.2, 179, the explanation reported by Durga as put forward by some 'that the word signifies maksikd or fly, observing that, in 7, 83, 7, the Vasisthas style themselves flies jokingly. In his Glossar, however, he has modified this opinion and said that the word denotes 'fly'in 1, 124, 4 (in his RV. Über, too, he has accordingly translated pada cas, 'wie eine Fliege weckt sie die Schläfer ') and 6, 30, 3, while in 7,83, 7 it denotes der bei dem Opfermahle sitzende Priester '. Geldner's explanation (in Ved. St., 2, 179) has been criticised by Oldenberg on p. 91 of his Vedaforschung where this savant has declared his preference for that proposed by Roth, with the reservation however that he does not believe that it ia' vollkommen sicher'. Similarly, Hillebrandt too(Lieder des RV., p. 1, n. 3) has rejected the explanation of Geldner and adopted that of Roth in his translation of 1, 124, 4. Dr. Neisser, on the other hand(Zum Wörterbuch des RV),agrees with Geldner in thinking that the word means auf die Speise sich setzend', that it denotes 'fly' in 1, 124, 4 and 6, 30, 3, and that itis, in the other verses, an attribute of Agni and of the priest. None of these explanations seems to me to be satisfactory. The word admasad occurs in but four passages ; and I find it difficult to believe with Sayana and Geldner that, in one passage, it denotes 'fly 'or'cook' (fem.) and in another priest'. Similarly I find it difficult to accept Roth's explanation that it means ' guest'; for, nowhere, either in the RV or in any other Vedic or post-Vedic book, do we ever hear of a guest awakening those that are asleep. On the contrary, RV. 8, 44, 1: 8amidha 'gnim duvasyata ghflair bodhayatatithim asmin havyd juhotans seems to suggest that, in the time of the Rgveda, it was the host that awakened the guest in order to feed him. Likewise, YAşka's explanation, too, of the word as one who sits down to or in food (anna801), is without doubt wrong. The Nighantu mentions in 2, 7 as synonyms of anna the following twenty-eight words, namely, anihah, od jah, payah, prayah, prkpah, pituh, vayah, sinam, aral, kşu, dhasih, ira, id, igam, úrk, rasah, svadha, arkaḥ, ksadma, nemah,-8a8am, namah, dyuh, sunpid, brahma, varcah, kilalam and yasah, of which all are found in the RV with the exception of nema). But no vorb meaning 'to sit' is found used in the RV in any passage in connection with the locative or dative case of any of these twenty-seven words or of their synonyms anna and havis also. Nor, I believe, can an instance be met with elsewhere in Vedic or later literature where human beings or divinities are said or exhorted 'to sit in (loc.) or for (dat.) food.' The expression commonly used in such a situation in later times is bhoktum or bhojandya upavidati or its equivalents, and not anne or anndya upavisati and its equivalents. And in the BY

Loading...

Page Navigation
1 ... 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408