Book Title: Indian Antiquary Vol 58
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 116
________________ 106 THE INDIAN ANTIQUARY JUNE, 1929 This verse has already been translated above, on p. 203 of vol. LV ante. Pada d is found as the refrain of the six following verses of this hymn. 5, 49, 5: prá yé vásubhya i'vad a' námo dúr ye mitré várune súktá-vdcah ávaitv ábhuam krnutá váriyo divás-prthivyór ávasd madema || "Who offered such adoration to the bright ones, who speak hymns of praise to Mitra and Varuna-(from us) let the evil being depart; make (for us) broad space. May we be glad through the favour of Heaven and Earth". The relative pronoun ye in pâdas a and b has for antecedent asmat (understood) in pâda c. The expression, let the evil being depart, make for us broad space' means, 'drive off the evil beings and make the space around us clear of such beings; make us secure. The phrase krņutd variyah has the same sense as varivah krnota (see Grassmann, 8.v. varivah). 1, 24, 6: nahi te kşatrám ná sáho ná manyúın váyas cana' mi patáyanta apríh nemd' a' po animişám cárantir ná yé vá'tasya pra minánty ábhvam . “Thy might, thy strength, thy wrath, even these birds that fly did not attain it (i.e., did not measure its extent); nor (did) these waters that move unceasingly, nor they that contemn (i.e., surpass) the might (i.e., the speed) of Vata." As explained by Sayana, abhvam, might, is here equivalent to vega ; for it is in vega that the might of Vâta is chiefly manifested. The senge of the fourth pada is, Not even they that are swifter than the wind, and still less the wind itself, can go beyond roach of thy strength, of thy might, of thy anger.' 1, 168, 9 : ásúta prenik mahaté rándya tveşám aya' rum marútám ánikami té saped raso janayanta' bhuam a'd it svadham isira'n páry apasyan || "Préni brought forth for the great fight the terrible troop of the impetuous Maruts. They, alike in form, produced i.e., made manifest) their might and then saw around them the invigorating food". The sense of the second distich is obscure. eapsardsah=alike in form; see Ved. St., 3, 197, and swadha=sudha, the food of the gods ; see p. 34 in vol. LVI ante. 2,4,5: d'yán me ábhvam nadah pánan dofigbhyo na'mimita várnam 8á citréna cikite rámsubhasa jujurvd'h yo muhur d' yuva bhu't || The import of the first two padas of this stanza is not clear. vanadah is a hapax legomenon and is regarded by Oldenberg (SBE., 42, 205 ; RV. Noten, I, 192) as a compound of van 'the forest' and of ad 'to eat'. The stanza means therefore according to Oldenberg, "When they praised to me the monstrous might of the eater of the forests, he produced his (shining) colour as (he has done) for the Usijs. With shining splendour he has shone joyously, he who having grown old has suddenly become young (again)". Similarly Geldner too translates the distich as "Was sie mir als das Grossartige des Holzfressers rühmen: Er veränderte seine Farbe wie für die Usij" in his RV. Übersetzung. In Ved. St. 3, 120, on the other hand, he regarded the word vanad as being formed, (like bhasad, and sarad) from the root van with the suffix ad and denoting' wish, prayer;' and he translated the distich as, “Als meine Gebete seine Schreckensgestalt abfeilschten, da veränderte er seine Farbe wie für die Usij." I am inclined to agree with Geldner's former opinion and look upon vanad as being derived

Loading...

Page Navigation
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408