Book Title: Indian Antiquary Vol 58
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 117
________________ JUNE, 1920] VEDIC STUDIES 107 from the root van 'to wish, to long for 'with the suffix ad. vanadah therefore means 'longing, eager', and denotes, I conceive, the 'eager,' i.e., swift-moving flames of Agni; compare 6, 66, 10: trgu-cyávaso juhvò nd' gnéh 'greedily, i.e., swiftly, moving like the tongues (i.e., flames) of Agni' and the other verses referred to on p. 227, vol. LVI ante. I therefore translate the stanza as: "He produced (i.e., put on) splendour as if for the Uśijs when the eager (flames) proclaimed his might to me; he shone with brilliant joyous light, he who having grown old, became again and again young." Compare in connection with the first pada, 6, 12,5: ádha smasya panayanti bha' so vp'thà yát tálsad anuyd'ti prthvilm, then his splendours (i.e., flames) proclaim his greatness as he, cutting, goes along the earth.' The expressions a pananta and panayanta in the above verses refer to the sound made by Agni's flames which are here represented as bards attending on kings and heralding their approach, that is, as the vandinah, mågadhah or sútah that are mentioned in later literature as preceding kings and sounding their praises ; compare 9, 10, 3: ra'jano ná prášastibhih sómáso gobhir ajyate ; 9, 65, 6: ra'ja medha' bhir fyate. In 1, 87, 3: svayám mahit. vám panayanta dhatayah, on the other hand, it is said of the Maruts that they themseives proclaimed their greatness, that is, that they were their own bards. amimita in pâda b is derived, as pointed out by Geldner in Ved. St. 3, 119, from the root mi, mi and not from md. The expression varnam amimsta is synonymous with the expression varpah karikrat that we have met with above in 1, 140, 5 and means 'he produced, i.e., put on splendour or brilliance. Compare 2, 13, 3 rûpd' minán táda på éka iyate and 5, 42, 13 : rûpå minano ákrnod idám nah. With regard to muhuh, see Pischel. Ved. St., 3, 186 ff. 6, 4, 3: dya'vo ná yásya panáyunty ábhvam bha' sdmsi vaste sú ryo ná sukráh vi yá indty ajárah pdvako nasya cic chibnathat parvyd'ni | “Whose might they praise like that of Dyaus, he (sc. Agni), brilliant like the sun, clothes himself in splendour; he who, bright and unaging, drives away (enemies) and destroyed the old (fortresses) of Asna even". The sense of the first pada is not quite clear, and the explanations given of it by Pischel (Ved. St., 1,201) and Geldnor (ibid., 3, 121) are not very satisfactory. If dydvah is to be taken as nominative plural (as it has to be in the other RV passages where it ooours) the meaning would be whose greatness the heavens (i.e., the sky) praise as it were.' This is the course followed by Ludwig who has translated the pâda as des gewalt die himmel gleichsam bewundern', which is sufficiently close to the translation given by me above; compare 8, 15, 8: táva dyaúr indra paúmsyam prthivi' vardhati Srávah, The sky, O Indra, magnifies thy valour and the earth thy renown.' I believe however that the passage yields better sense if the word dydvah is taken as genitive singular and the pada interpreted as of whom they praise the greatness as of Dyaus.' The greatness of Dyaus is referred to in 4, 21, 1: dyaúr ná ksatrám abhibhati púšydt, May he (sc. Indra) flourish, like Dyaus, in might surpassing those of others', KS. 7,13: dyaur mahnasi bhúmir bhúmna, 'Thou art Dyaus (the sky) with (in ?) greatness, the earth with (in) vastness and in 1, 131, 1; 1, 122, 1 etc., where the epithet asurah, mighty, is applied to Dyaus. Compare also in this connection 1, 131, 1; 1, 63, 1 and other similar passages, which describe the might of Indra and other deities by saying that even the sky and the earth quaked with fear or drew back with fear at their approach. This closes the list of passages in which abhva occurs. It will be noted that, like the word yakşa, this word too is used in the masculine as well as in the neuter gender; and there can be no doubt that, like its synonym yaksah (see p. 147 in vol. LVII. ante), the word abhvah too denotes "being concrete); a class of superhuman beings; evil being' while abhva neuter has, like yaksa neuter, these as well as the other meanings mentioned on p. 101 above. (To be continuerl.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408