Book Title: Epigraphia Indica Vol 34
Author(s): D C Sircar
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 27
________________ EPIGRAPHIA INDICA [VOL. XXXIV him in his own states, in the countries ruled by the Greek kings, in the South, and 'similarly here, in the royal estates, among the Yona-Kambojas', etc. (evam-eva hida raja-vishava spi Yona-Kamboyeshu, etc.). The land of the Yona-Kambojas is clearly the region where the Graeco-Aramaic inscription expressing the same ideal has been actually discovered. 6 The Aramaic part of the inscription does not help us in ascertaining the exact meaning of a'krasia, since the corresponding word prbsty appears to have been borrowed from an Iranian *frabasti, hitherto unattested. But the statement in the same part that 'a few' animals were killed for the sake of the king, and the reference in both the texts to the cessation of the killing of living beings, are quite in accordance with the data of Rock Edict I, in which Asoka says that only three animals instead of many were killed in his kitchen for the preparation of curry and that these too would not be killed afterwards. There is difference of opinion among the translators as regards the Greek passage PARA TA PROTERON KAI TOU LOIPOU, parà tà próteron kai tou loipou which Carratelli translates : 'as compared with the past, also in the future', while Schlumberger and Robert have: 'contrary to what happened before, they will henceforward...' Tucci thinks of a parallel to hida-lokiko paralokiko and translates: 'during the past and for the remaining', that is to say, during this life considered as antecedent (the proper meaning of próteros being 'the first [of two]' and, with reference to time, 'antecedent', and hencé 'past') and the further state after death. Lamotte agrees with this last interpretation and refers to the Separate Kalinga Edict in which Asoka emphasizes his aim to ensure happiness for everybody in this world and in the other. The difficulty arises from the ambiguous value of the Greek word para. Amongst its multifarious meanings, we have 'contrariwise' and 'during'. Loipos means 'which is remaining' either with reference to a thing or to a duration. But, as we have pointed out, the bilingual inscription under study is close to Rock Edict IV, which does not allude to a contrast between this world and the other, but insists on the same between the situation in the past, when violence and inobedience prevailed, and the new era of non-violence and obedience which resulted from the activities of the king. This contrast is the main idea of the edict from its very beginning, and the passage, which we have quoted above as a close parallel to the Greek text, runs immediatly before this statement: yadisam bahuhi vashaśatehi na bhuta-pruve tadise aja vadhite Devanampriyasa Priyadrasisa raño dhramm-ánusastiya anarambho prananam, etc., 'what during many centuries formerly was not existing, has grown up today thanks to the.dhrama instruction of King Devanampriya Priyadrasi : not killing animals,' etc. With the interpretation of parà tà próteron as 'contrariwise', referring to the past time when obedience was not observed, the parallel with the main idea of Rock Edict IV is quite complete. The only difference is in the order of the two terms of contrast. Rock Edict IV puts first the past and the Greek inscription first the new era ; but the ideas are identical. The words kai tou loipou begin the last passage which announces a better way of life just as Rock Edict IV adds: eta añam cha bahu-vidham dhrama-charanam vadhitam vadhiśaticha, in this and in many other ways this conduct according to the Dhrama has grown up and will grow up'. The general concordance of the Greek inscription with Rock Edict IV has to be examined from the point of view of date. This edict was promulgated when Asoka was anointed twelve years. 1 Cf. E. Benveniste in Journ. As., op. cit., pp. 41-42.. Un editto, etc., p. vi. Rock Ediet IV gives in addition an enumeration of what was shown to the people on the occasion of the proclamation of the new era. Cf. 'Les festivités du Dhamma chez Asoka' in Journ. As., 1957, pp. 1-9. Prof. Robert (op. cit., p. 12) has pointed out that all the sentences of the Greek text are connected by means of kai, 'and'. That is a good example of the so-called 'kai-style' in Greek.

Loading...

Page Navigation
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 384