________________
162
EPIGRAPHIA INDICA.
[VOL. XXV.
Sēvitah 'can therefore be bardly interpreted as served by Ramadēva 'as translated by Mr. Misra. According to the dictionary, the root sēv ' also means to protect,' and I have taken that interpretation. The word 'vyopita)' is also a difficolt one. I think is a mistake for dh (which resembles it very closely) and the word 'dhyāpitaḥ' has been used to indicate that the eighty-eight thousand sons were made to perform meditations (dhyāna) in order to please Ramadēva and obtain the boon from him.
The very important and far-reaching conclusions of Mr. Misra based on the above data bave already been discussed above. The only other information of historical character supplied by the record is the mention of two members of the royal family viz., Anakaḥdēvi (perhaps a mistake for Anakadēvi), the chief queen, and Narendrabha jai, the Yuvarāja (u. 12-13), and of a number of officers (11. 13-14).
Attention may be drawn to the expression Bhagavad-bhattāraku-Sarikaran samuddisya occur. ring in ll. 14-15. The reference may be to the great Samkarāchārya in whose honour the gift was made, though it is possible to take it in the ordinary sense to refer to God Siva. In the latter case, however, the form ordinarily met with, is 'Bhagavat-Siva [Nārāyana or Buddha)-bhattāraka.
As to the localities mentioned, Urtti-Vishaya has been discussed above. I am unable to identify the village Syallāmāyi. Mr. Misra reads the name of the village as Llāmāyi' remarking in a footnote that'sya' is unnecessary. I do not see any reason to uphold this view.
техТ.
Obverse. 1 Omgvasti”. [11*] Sakala-bhuvan-aika-nātho bhava-bhaya-vi(bbi)duro Bhavo Bhavāni
(D7)ba[b*] vivi2 dha-samādhi--samadhi-vi[dbi*]jñaḥ sarvva'jfið vaḥ si(fi)vāy=āstu || [*] Asita(sit) Kötta
srama(md) nä[ma] 3 tapo-dhishthānam=uttamam* [*] mayūr-&nd-odbhave[*]=tasmātafd=) gana-dando VI°(VI).
rabhadr-akhyah [ll 2 1*] Ashtabi4 ti-sahasrai[b] sūnubhi[b ju vyäpitaḥ pură [l*) tëshānætu prā[r]thanām dfishţvă Răma
dēvēna sēvitas(tah) [13 Tato." 5 sbţāálti-sahasra.grämasy-ädbipatiḥ kritaḥ [1*] chakravi(va)[r]tti18-sama(mah) sarvvapādő
nañcha vasthiti [l| 14 ||*] See p. 154' above.
Expressed by a symbol. • Resd svasti. • The second samadhi is redundant.
M. reads sarva (M. denates Mr. Binayak Misra). . M. reads asit, but the word actually engraved is afila. * M. reads Kofyasrama-maha-. .M. reads uttama[m]. . There is no sign of medial i on vas M. reads.
10 This pada conforms to the fourth pada of an Aryd metre. This is apparently due to its being copied verba tim from the other records.
11 M. reads sahasrais-tu mu[ni*]bkib. (I would read-sahasrais-tu (sū*]nubhi[r=).--Ed.] 13 M. reads vyāpis. 10[ To me the reading appears to be evitata) [1] Sutoa , Ed.] 14[ Read - dhasra as the sixth syllable in this påda should be long.--Ed.) 15 M. reads "varli.
10 M. reads sartu padonauchanasthitah. Perhaps the word intended is saruw-padandkach=avasthitih [ But this would make the pada short by one syllable. -Ed.]