________________
No. 22.]
TWO GRANTS OF PRITHIVICHANDRA BHOGASAKTI.
235
(Ll. 28-49) "Be it known to you that having recognised that no other pre-eniment deity excepting the god Väsudēva who is the cause of creation, preservation and destruction, who is the supreme god, and who is the god of gods and demons, I have made to the god Nārāyana, the Primeval Being and the supreme spirit, installed by Bhögāśvara in the town of) Jayapura, in order to augment the merits of my parents and myself, an endowment of eight villages together with the taxes thereof so as to provide (at the temple) for perfume, flowers, incense, light, ablutions and unguents and also for dance, vocal and instrumental music, free kitchen, repairs and upkeep. The names of these (villages) are Jayagrāma, Ambē-Avangaña, Palittapătaka, Kokilākshaka, Kalahaka, Mradgāhitaka, Kshēmagiraka and Annagrāma. As to the taxes, the stall tax is to be levied in the market places, a rupee each is to be paid on the occasion of the god's yätra at the entry and exit of each caravan of merchandise. Mutakas(handfuls) of corn and Sētikāså of ghee are to be levied from every house in the principal village of each of the vishayas of Göparāshtra, Amrarāji and Mairika, and in like manner from other villages too. (Taxes to be collected in cash are) 100 one hundred Krishnarāja rupees from the vishaya of eastern Trikūta ; 200 two hundred Krishnarāja rupees from the western Mahāgirihāra and 100 one hundred from the eastern one; and 50 fifty Krishnarāja rupees from the vishaya of Pallüdhamba. (In consideration of the above) these eight villages have been exempted from all kinds of taxes, forced labour and vexatious interference, they are not to be entered by the regular or irregular troops (and) they are to enjoy rights over wealth underground. This grant shall last as long as the moon, the sun, the oceans and the earth endure. Therefore, viewing the world as unsteady as the waves of the sea ruffled by a strong wind, this grant of ours is to be upheld and maintained by our descendants. The yātrā festival of the god Vishņu should be arranged by (a committee of) five or ten merchants for a whole fortnight in the month of Märgadirsha in accordance with the established custom of the town. Whoever, blinded by the darkness of ignorance, shall confiscate or absent to confiscation of the grant) he shall be guilty of the five great sins. Since this temple has been entrusted to the care of the town merchants, on them shall devolve the proper worship and service of the divine Lord. And the following town convention is laid down. The local merchants shall, for ever, be immune from customs duties and feeding expenses (of officers on duty). Whoever shall violate this convention, shall be guilty of the five great
sins.”
(LI. 50-53) Here are four of the usual imprecatory verses.1
This grant was written by Bharatasvāmin, an inhabitant of Kallivana in the year 461 (expressed both in words and in figures).
Inscription of Tējavarman. (Ll. 1-9) Om hail. The king Tõjavarman has given a free grazing ground (within the limits of the village) Palittapätaka situated to the south of Jayapura. For the demarcation thereof along with the temple of the goddess Durgā stone sculptures of cows have been set up on all four sides. That is the measure of its extent. In order to compens.. le for the land belonging to
1 This term is still used in Mahārāshtra. * Might be a small measure such as a ladle or a derivative from bullied or mother-of-pearl.
I would translate the passage as follows :- One load (of corn) and one sélika of ghee from the principal village of the districts of Göparāshtra, etc., and in the same proportion from the other villages also. I would connect mufaka, which seems to be the reading here, with the word muta or moja (Hindt moth) meaning a hundle' or provision bag'. Setiki is apparently connected with adtaka of the Purpos which is equivalent to 4 palas or Approximately 14 tolas. See Edward Thomas-Ancient Indian Weights, p. 26. I am, however, unable to suggest any meaning for kövéra in 1. 38.-Ed.)