Book Title: Epigraphia Indica Vol 25
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 280
________________ No. 22.] TWO GRANTS OF PRITHIVICHANDRA BHOGASAKTI. 235 (Ll. 28-49) "Be it known to you that having recognised that no other pre-eniment deity excepting the god Väsudēva who is the cause of creation, preservation and destruction, who is the supreme god, and who is the god of gods and demons, I have made to the god Nārāyana, the Primeval Being and the supreme spirit, installed by Bhögāśvara in the town of) Jayapura, in order to augment the merits of my parents and myself, an endowment of eight villages together with the taxes thereof so as to provide (at the temple) for perfume, flowers, incense, light, ablutions and unguents and also for dance, vocal and instrumental music, free kitchen, repairs and upkeep. The names of these (villages) are Jayagrāma, Ambē-Avangaña, Palittapătaka, Kokilākshaka, Kalahaka, Mradgāhitaka, Kshēmagiraka and Annagrāma. As to the taxes, the stall tax is to be levied in the market places, a rupee each is to be paid on the occasion of the god's yätra at the entry and exit of each caravan of merchandise. Mutakas(handfuls) of corn and Sētikāså of ghee are to be levied from every house in the principal village of each of the vishayas of Göparāshtra, Amrarāji and Mairika, and in like manner from other villages too. (Taxes to be collected in cash are) 100 one hundred Krishnarāja rupees from the vishaya of eastern Trikūta ; 200 two hundred Krishnarāja rupees from the western Mahāgirihāra and 100 one hundred from the eastern one; and 50 fifty Krishnarāja rupees from the vishaya of Pallüdhamba. (In consideration of the above) these eight villages have been exempted from all kinds of taxes, forced labour and vexatious interference, they are not to be entered by the regular or irregular troops (and) they are to enjoy rights over wealth underground. This grant shall last as long as the moon, the sun, the oceans and the earth endure. Therefore, viewing the world as unsteady as the waves of the sea ruffled by a strong wind, this grant of ours is to be upheld and maintained by our descendants. The yātrā festival of the god Vishņu should be arranged by (a committee of) five or ten merchants for a whole fortnight in the month of Märgadirsha in accordance with the established custom of the town. Whoever, blinded by the darkness of ignorance, shall confiscate or absent to confiscation of the grant) he shall be guilty of the five great sins. Since this temple has been entrusted to the care of the town merchants, on them shall devolve the proper worship and service of the divine Lord. And the following town convention is laid down. The local merchants shall, for ever, be immune from customs duties and feeding expenses (of officers on duty). Whoever shall violate this convention, shall be guilty of the five great sins.” (LI. 50-53) Here are four of the usual imprecatory verses.1 This grant was written by Bharatasvāmin, an inhabitant of Kallivana in the year 461 (expressed both in words and in figures). Inscription of Tējavarman. (Ll. 1-9) Om hail. The king Tõjavarman has given a free grazing ground (within the limits of the village) Palittapätaka situated to the south of Jayapura. For the demarcation thereof along with the temple of the goddess Durgā stone sculptures of cows have been set up on all four sides. That is the measure of its extent. In order to compens.. le for the land belonging to 1 This term is still used in Mahārāshtra. * Might be a small measure such as a ladle or a derivative from bullied or mother-of-pearl. I would translate the passage as follows :- One load (of corn) and one sélika of ghee from the principal village of the districts of Göparāshtra, etc., and in the same proportion from the other villages also. I would connect mufaka, which seems to be the reading here, with the word muta or moja (Hindt moth) meaning a hundle' or provision bag'. Setiki is apparently connected with adtaka of the Purpos which is equivalent to 4 palas or Approximately 14 tolas. See Edward Thomas-Ancient Indian Weights, p. 26. I am, however, unable to suggest any meaning for kövéra in 1. 38.-Ed.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448