Book Title: Epigraphia Indica Vol 25
Author(s): Sten Konow, F W Thomas
Publisher: Archaeological Survey of India

Previous | Next

Page 279
________________ 234 EPIGRAPHIA INDICA. [Vol. XXV. TRANSLATION (Verse 1) Om. Victorious is the form of Vishņu manifesting itself as the boar, which troubled the ocean and which had the earth resting upon the tip of its up-lifted right tusk. (Ll. 2-6) In the family of the illustrious Chalukyas who belong to the Mānavya gotra praised over the whole world; who have been nourished by the seven mothers, the mothers of the seven worlds; who have attained an uninterrupted continuation of prosperity through tho protection of the god) Kärttikēya; who subjugated all the kings in an instant at their having) & sight of the boar-insignia which was acquired through the favour of the lord Nārāyaṇa; and who are the descendants of Hārīti(was born) the Mahārājādhirāja Paramë dvara, the illustrious Vikramaditya Vallabha, the sole forehead mark (tilaka) of the whole earth. (LI. 6-28) Living upon the favour of his (Vikramaditya's) feet and being unto him like his own son, was the illustrious king named Svāmichandra, who was an ornament of the Harischandra family, who delighted his subjects like the autumnal bright full moon and who enjoyed the possession of the entire Puri-konkaņa consisting of fourteen thousand villages. The son of this king Svāmichandra was the illustrious king Simhavarman, who was great in strength and prowess. And this illustrious king Simhavarman's son was the illustrious king Bhogabakti also known as Prithivichandra whose glory like that of the moon is resplendent on the earth embraced by the waves of the four oceans; who even as a child, was imbued with inborn knowledge acquired by constant application in his previous births; who is ever engaged in the worship of the god Väsudēva, and is well versed in the sacred lore; who like Yudhishthira is adorned with the virtues such as justice, modesty, compassion, charity, courtesy, etc., and is also truthful; who like Bhimasēna is a great hero and has filled the circle of his entire kingdom by bis manifest prowess; who like Arjuna is adept in the art of war and is a follower of the teachings of Kțishņa; who like Baladēva is given to the enjoyment of dance, music, merrymaking, flirtation and sports and (at the same time) would be heroic in a moment'; who, though endowed like Pradyumns with a physique which attracted the hearts of all damsels, has no desire for the wives of others; whose (right) hand, like the trunk of the leader of wild elephants wet with the incessant flow of ichor, is moistened on account of his being constantly engaged in performing charities; who quenches the thirst of beings like a pond of sweet water adorned by multitudes of lotuses and lilies; who is the abode of splendour like a large tank of lotuses blossomed by the rays of the rising sun; who like the ocean is steadfast, is the protector of numerous kings and is profound and noble as the ocean is used to keep within its boundary, protects numerous mountains (in its depth), is profound in depth and contains large (aquatic) animals; who is ever eager to perform acts of charity such as the construction and endowment of) temples, tanks, free kitchen and water stalls; who is given to the contemplation of Nārāyaṇa ; who is the ornament of the Puri-konkaņa vishaya as the Kaustubha gem is of Vishņu ; who is skilled in (ascertaining) the real import of the Mahābhārata, the Purānas, the Rāmāyana and in king-craft; who is wise, sagacious, learned and intelligent ; who is endowed with irresistible strength, valour and (the attributes of) utsähasakti, prabhu sakti and mantra sakti ; who is the goad of the three worlds (Tribhuvananku sa)-the same illustrious king Bhogabakti commands all his sons, grandsons, great-grandsons, etc., placed in charge of the vishayas of Goparashtra, eastern Trikata, Amrarāji, Mairikā, two Mahāgirihāras and Palla Adhamba[ka) which have been acquired by the prowess of his arms (and all others) : 1 If kshanam is taken in the sense of happiness then this phrase might be translated as " who had conquered (1.c., acquired complete possession of) happiness." [I would translate 11. 25-28 as follows :- Bhögasakti commands all his sons, etc., and all the districts of Göpardshtra, etc., upto the boundary of Pretohradā, which were conquered by the prowess of his own arms and courage'.-Ed.)

Loading...

Page Navigation
1 ... 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448