Book Title: Agam 05 Ang 05 Bhagvati Vyakhya Prajnapti Sutra Part 03
Author(s): K C Lalwani
Publisher: Jain Bhawan Publication

Previous | Next

Page 213
________________ Bhagavati Sūtra Bk. 8 Ch. 6 . 199 -इहेव ताव अहं...एत्थ वि ते चेव अट्ठ आलावगा भाणियव्वा जाव...णो विराहए। The same eight statements will apply if some lapse has been committed by a monk on his way to depositing his excreta, or on his exodus from one place to another, and he has a reaction, and all that as aforesaid. Then, he is steadfast, not non-steadfast. Likewise the same eight, when he is wandering from village to village, till he is steadfast, not non-steadfast. प्रश्न २१६-णिग्गंथिए य गाहावइकुलं पिंडवायपडियाए अणुपविट्ठाए अण्णयरे अकिच्चट्ठाणे पडिसेविए। तीसे णं एवं भवइ-इहेव ताव अहं एयस्स ठाणस्स आलोएमि जाव...तवो कम्म पडिवज्जामि तओ पच्छा पवत्तिणीए अंतियं आलोएस्सामि जाव...पडिवज्जिस्सामि। सा य संपठिया असंपत्ता पवत्तिणी य अमुहा सिया। सा णं भंते ! किं आराहिया विराहिया ? Q. 216. Bhante! Suppose a nun has gone to a householder to beg, and falls victim to a lapse, and has a reaction, and all that as aforesaid, is she steadfast, or non-steadfast ? उत्तर २१६-गोयमा! आराहिया णो विराहिया। सा य संपठिया जहा णिग्गंथस्स तिण्णि गमा भणिया एवं णिग्गंथीए वि तिण्णि आलावगा भणियव्वा जाव...आराहिया णो विराहिया। A. 216. Gautama ! The nun is steadfast, not non-steadfast, except that in place of the word 'senior monk', use the Word 'head nun' (pravartini). प्रश्न २१७-से केणठेणं भंते ! एवं वुच्चइ-आराहए णो विराहए ? Q. 217. Bhante ! Why do you say, she is steadfast, not its reverse ? उत्तर २१७-गोयमा! से जहा णामए केइ पुरिसे एगं महं उण्णालोमं वा गयलोमं वा सणलोमं वा कप्पासलोमं वा तणसूयं वा दुहा वा तिहा वा -संखेज्जहा बा छिदित्ता अगणिकायंसि पक्लिवेज्जा से णुणं गोयमा! छिज्जमाणे छिण्णे पक्खिप्पमाणे पक्खित्ते डज्झमाणे दड्ढेत्ति वत्तव्वं सिया ?

Loading...

Page Navigation
1 ... 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328