Book Title: Sambodhi 2000 Vol 23
Author(s): Jitendra B Shah, N M Kansara
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 15
________________ DR. N. M. KANSARA SAMBODHI R. T. Griffith, who has translated the whole of the Atharvaveda in English24 refers to "some attempts to bring sense out of utter nonsense which constitutes part of the last two books" of the Atharvaveda,25 Now, looking into the Griffith's translation and notes of the last two books of the Atharvaveda, we find him passing the following remarks, in the indicated places: AV. XIX. 6, Vol. II, p. 265, f.n. "This hymn is generally called the Purusha Sukta or Puruşa hymn, ... The Ṛgvedic hymn has been translated also by Colebrooke. Miscellaneous Essays, pp. 167-168 167-168 ... Wilson's Translation should be consulted for the views of Sayana and the Indian scholars of his own and earlier times. AV. XIX. 22, 6, Vol. II, p. 280, f.n. "6 Small ones the Kşudras. Various portions and hymns of the Atharvaveda, which are not clearly identifiable, are designated by these and the remaining fantastic names." AV. XX, 5, 6, Vol. II, p. 323, f.n. "6 Famed for thy radiance, worshipped well the words this rendered, Sacigo and Sacipujana, have not been satisfactorily explained by the commentator, and their meaning is still uncertain." AV. XX, 5, 7, Vol. II, p. 324, f. n. 7 continued "See Professor Wilson's note who observes that the construction is loose, and the explanation not very satisfactory." - - AV. XX, 16, 3, Vol. II, p. 332, f. n. 3 "Prof. Wilson renders Sthivibhyah in this place by from the granacies'."' AV. XX, 16, 9. Vol. II, p. 333, f. n. 9 "Prof. Wilson following Sayaṇa, paraphrases the second line :-". AV. XX, 34, 12, Vol. p. 351, f. n. - "12 The stanza is not taken from the Rgveda; and the manuscripts on which the printed text is based are corrupt and unintelligible as they stand." AV. XX. 35, 7, Vol. II, p. 353, f. n. "7 The verse is difficult. Sayaṇa, Wilson, Benfey and Grassmann take Visņu to be an appellative or epithet of Indra." ... - AV. XX, 58, 1, Vol. II, p. 374 f.n. 3."1 This stanza is difficult and obscure See Prof. Cowell's note in Wilson's Translation." "The text is very elliptical and AV. XX. 74, 3, Vol. II, p. 389, f. n. obscure. Wilson." ...

Loading...

Page Navigation
1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 ... 157