________________
E. Leumann, An outline of the Āvaśyaka Literature
2. Permit me (to tread) into the determined area. - [I allow it.]
(Having stepped up to the teacher's feet, he lays the little brush on the ground and touches it, as well as [his own' forehead, with
his hands, saying:) [89] 3. (Permitted) on the lower body (i.e. at the feet) contact
with the (my) body (i.e. with my hands). (lifting the head and with folded hands at the forehead looking into the countenance of the teacher, he says): * May this disturbance be tolerated by you. Seldom disturbed, you have (no doubt) spent the day well.
- (Yes.] 4. Enjoy spiritual progress. - (You deserve it also.] 5. And enjoy contentment. - [It is so.) 6. I ask forgiveness, Your Grace, for (my) daily sins. - [I
also forgive you".)
(Having stood up and having left the area, the pupil says:) 1. Out of compulsion of duty – I repent 2. whatever injustice (I have done) towards Your Grace
through irreverence in this or that manner of manifestation, be it in thoughts, words or actions, out of anger, pride, insincerity or greediness, through each false service at
any time and each direlection of duty relating to irreverence, 3. what I may be guilty of, 4. for that, Your Grace, I regret, censure, scold and castigate
myself. In order to substantiate and elucidate this translation, we present what is of importance in Niryukti, Cūrņi and Haribhadra's tīkā, collect some things from the commentaries on Āv.? and complement this, finally, with a discussion of the terms āvassiyā and nisīhiyā, jattā and javanijja. We include a translation of the Niryukti-stanzas (a selection from XII 122-131). In the Cūrņi-passage, the readings recorded in the footnotes are valid for both manuscripts (a = P VI 129, B = P XII 367),when a or B is not added. Also by means of the abbreviation Āv.?Avac., both texts with this name are to be understood, if an exponent does not indicate that only the first or the second is meant. Niry. XII: icchā 1 ya anunnavaņā 2 avvābāham 3 ca jatta 4 javaņā 5 ya
avarāha-khāmanā 6 vi ya cha tthānā honti Vandanae|| 122 āya-ppamāņa-metto caud-disim hoi oggaho guruņo; aņaņunnāyassa sayā na kappae tattha paisarium || 122 bāhira-khettammi thio aņunnavettā mi'oggaham phāse oggaha-khettam pavise, jāva sireņam phuse pāe || 123 chanden', anujāņāmī, taha tti, tubbham pi vattae, evam, aham avi khāmemi tume, vayanāim vandan'arihassa || 125
Niry. XII 123 end and Av.--comm.; cp. below, p. 1235 Niry. XII 114 (mistake 27). In order to indicate the episode, H inserts at Āv.? in the text before aho the word nisthi, the explanation in H with naişedhikyā pravisya does not clearly refer to this, but in the commentaries on Āv.? it does, because there naisedhikya is paraphrased. and with my forehead Āv.-comm. This from the commentaries on Āv.?
You (tubbhe) Av.--comm. 122' end so H (yarīum !); payaso S, paviseum Bb. 123 end 'sai H in .
20
Jain Education International
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org