________________
G1
Introduction.
IV 1916 - 195
Synopsis: 1 uppatti, 2 nikkheva, 3 paya, 4 pay'attha, 5 parūvaṇā, 6 vatthu, 7 akkheva, 8 pasiddhi, 9 kama, 10 paoyana, 11 phala
V 1
1 Synopsis 3, uppannâņupp° 5, sesānam uppanno 22, jai katto tiv° 23, samutṭhāṇa 25, vāyaṇā 26, laddhi 26°, ujjo 30, sesa-naya 1° 35 V 2-35
2 Synopsis 372, 1 nāma 37, 2 thavaṇā 37°, 3 davva & 4 bhava 36a & 38 42, naya-discussion on 14 51 V 36 & 37-51
3 36 & 52, 4 36° & 53 56
V 36 & 52-56
5
& 90 95, 4 kahim
896
V 57-113
chap-paya, synopsis 57b, 1 kim 58° & 59 65, 2 kassa 58b & 66 88, 3 kena 89 & 96 107, 5 kevac-ciram 108, 6 kaiviha 113 navahā, synopsis 114 (= I 405), 116, 2 4 117, 5 118 & 121, 6 119y, 8 119°, 7 & 9* 120; crossreference (to I 405 441 & 555) 122 V 114- 120 & 121f. [47] pancaviha, synopsis 123, 1 āroyaṇā 124, 2 bhayaṇā 125, 3 puccha 126, 4 dāyaṇā 127a, 5
nijjavaṇā 127, 4 & 5 129
V 123-129 cauvviha, synopsis 130, 1 namokkāra 131a, 2 a-namokkāra 131, 3 no- namokkāra 132, 4 no-anamokkāra 133, addition 135 V 130 135 V 120b V 136-154
6 Synopsis: 1 arahanta, 2 siddha, 3 ay°, 4 uvajjhāya, 5 sāhu
15 in general: 1 141 145, 2 152, 3 153, 4 153, 5 & 1 5 154
1 desiya 3491 & 3492 3501, nijjamaya, 3491 & 3502 3506, chak-kaya-rakkh° mahā-gova 3491 & 3507 f. 3491-3508
1 rāga, 2 dosa, 3 kasāya (koha, māna, māyā, ‘lobha), 4 indiya, 5 parisaha, 6 uvasagga, 7 namay°. (= above, p. 1649 f.) Explanation: 1 161, 2 164, 1 & 2 173, 3 188 (183 f., 24185, 14185, 41870, 14188), 4 199, 5 200, 6 203 Example-stories on 16 (= above, p. 34°40): 1 3557, 2 35578, 31 f. 3557b, 33 f. 3558, 4
.V 157 -203
3557-3562 V 204
Explanation of 7.
Interpretations of arihanta (= above, p. 34°42)
3564- 3567 V 205-222
Benefit of the arihanta-namokkāra
fourteenfold (1 nāma, 2 thavaṇā, 3 davva, 4 kamma, 5 sippa, 6 vijjā, 7 manta, 8 joga, 9 agama, 10 attha, 1 jattā, 12 abhippāya, 13 tava, 14 kamma-kkhaya) 3586a &
2
English translation by George Baumann
Namokkāra
3559, 5 3560, 6 3562
Jain Education International
Almost all commentaries from Haribhadra onward (H Hemac. Malay. Avac.) are of the opinion that 9 is missing! With Sīlānka it reads
vicitratvāc ca sūtra-gateḥ, dāram. 120 su-jñānam. atha caśabd'aākṣiptām pañcavidhām anabhidhāya vatthu-dāram āha:
Thus Sīlānka remains silent since for line 120 he has nothing left except just one word su-jñānam "easy to understand". Jinabhadra wrongly connects su-jñānam to the preceding daram since he puts an interpunctuation mark both before däram and after su-jñānam (none, however, after däram); this way, the mistake of the preceding commentaries can also be expected of Sīlānka. The paraphrase of 120" found in the Curni is the
correct one:
186,
V 156
21866, 31872,
appa
Namokkāra-paḍivannaga jīvā sesaga'-jīvānam kati-bhāge hojjā? ananta-bhāge. dāram. appa2bahum: etesim namokkāra-paḍivannagāṇam jīvānam appadivannagāna ya katare 3? savva-tthovā namokkāra-paḍivannaga, apaḍivannagā aṇantaguṇā. gā aẞyd! sesānam Vis. I 437b. 2 B2y8. 3 katare represents here a stereotype word order that generally is abbreviated in the Canon (e.g. in Bhag. VI 3 Ed. fol. 396, VIII 1 Ed. fol. 661 and VIII 2 Ed. fol. 593) as follows: kayare kayare(himto) jāva visesâhiyā vā.
When Malayagiri, here and sometimes otherwise, as above, p. 14 69, finds himself among the blind. followers of Haribhadra, but on the other hand, then correctly follows, e.g. at niry. I 68° the Curni, and even the Avacuri-author shows more judgement at the passage just mentioned than Sil. & Hemac. (who follow H) since he simply copies Malayagiri's explanation and polemic.
129
For Personal & Private Use Only
www.jainelibrary.org