Book Title: Outline of Avasyaka Literature
Author(s): Ernst Leumann, George Baumann
Publisher: L D Indology Ahmedabad

Previous | Next

Page 128
________________ E. Leumann, An outline of the Avaśyaka Literature Of course, the explanation given in a theological sense puts more into the words than they actually say. On the other hand, something would be lacking if we render the first two of the four questions simply etymologically as “Are you well? How is it carrying on?" More similar ways of greeting can be found among the Buddhists. The shorter ones read: used in the Paccavekkhanā (Frankfurter's Handbook of Pāli p. 83) for one's own wish: yātrā' ca me bhavissati anavajjatāca phāsu-vihāroca, in Petavatthu IV 1, 44 and with Aśoka (cp. Minayeff's Pāli-Grammatik p. XVI, transl. p. XVIII): [Petav.] app'ābādhatam ca phāsu-vihāram ca pucchi and [Aśoka) āha app'ābādhatam ca phāsu-vihālatam ca. Among the enlarged formulas, the most common is (cp. Burnouf “Lotus” p. 426 f. & 720 f.): app'ābāham' app’ātankam? lah’utthānam balam* phāsu-vihāram pucchati, alp'ābādhatām' pariprcchaty alp'ātankatām- ca laghûtthānatām ca yātrā-balam ca sukhasparsa-vihāratām. ca. A related variant contains instead of 5, the words sukham cânavadyatām ca sparsa-vo. Noteworthy is the wording in Jāt. 544,26 & 27 that varies the contents of the greetings poetically: kacci yāpanīyam bhante? vātānam avisaggatā? || 26 kacci akasirā vutti? labhati pinda-yāpanam? app'ābādho v'asī kacci? cakkhum na parihāyati? || 27 Here in the commentary the word yāpanīyam has been paraphrased as sarīram paccayehi yāpetum sakkā. During the preceding handling of Āv. III, the presentation of various commentarial passages, which should impart an understanding of the wording, was necessary. Furthermore, the commentaries actually contain much noteworthy information that concerns the veneration as a ceremony. The most important of all this also should be made known here so that the reader gets a complete picture of what the tradition teaches about a particular part of the Avaśyaka. Since the preceding in the tradition has been put at the end as a more specialized (and, by far, shorter) part, our task, then, is to take on the more general part that serves as a preparation for it. In the Niryukti it appertains to stanzas XII 1-121. Of these, we are translating those that are relevant and of importance and are showing, through a selection of related commentarial passages, what amount of detailed explanations can be gained from the tradition, which, by the way, often do not harmonize among themselves. As usual, the Niryukti contents will, firstly, be sketched (in 1 f.) and then elaborated on (in 3-121). In fact, the relationship between 19 & 3, assumed by the commentaries, is questionable. On the other hand, the nine questions in 10 & 2 clearly find their answer, one after the other, in 4-121. The allocation is Question 1: 4-99' Question 4: 104 f. Question 7: 107-110 2: 100 f. 5: 106 8: 111-118 “ 3: 102 f. 6: 1066 9: 119-121 19. A. Vandanaka, B. Citi-karman, C. Kști-karman, D. Pūjā-karman, E. Vinaya-karman (are different terms of veneration). C & E, however, which are supposed to be synonyms of vandanaka are understood in the angabāhya-list in the Digambara literature (cp. above, p. 1'n.) as special Avasyakaparts and have been accommodated in place of Av. VI & V! Everywhere that list recurs, we find, instead of the Avaśyaka, namely, the titles I. Sāmāyika | IV. Pratikramana II. Caturvimsati-stava V. Vainayika III. Vandana VI. Kști-karman 28 Jain Education International For Personal & Private Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256