Book Title: Makaranda Madhukar Anand Mahendale Festshrift Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research CentrePage 24
________________ On some Similes in the Jaiminīya Brāhmana 13 satisfy the priests by giving sufficient or rather abundant Daksiņās. ii) The second simile is at JaimiBr. 1. 281. It reads—tad ha smāheyapis saumāpas sa vädya yajeta sa vānyam yājayed yo yathā mahati tirthe sikate gā asambadhamānās santarpayed evam sarvā devată anusavanam chandassy aksaram aksaram anusambādhamānās santrpyantir vidyād iti. Bodewitz (1990, p. 159) has translated it—“As to this also [yapi Saumāpa said: "He may sacrifice now or act as a priest for someone else, who would find all the deities satiating themselves on account of the fact that he had satisfied them each according to his own Pressing and to every syllable in the (corresponding) metres and consequently) not pressed together just as one may satisfy cattle in a large ford without sandbanks (i. e.) not pressed together." In the notes Bodewitz (1990, p. 300) has stated, "For sikate read 'sikate (as suggested by Caland in his transcript). The absence of sandbanks creates room for the cows in the water." The word sikate is difficult to explain grammatically as an adjective of tīrthe. But a river cannot be without sandbanks. The word asikate would suggest then that the river is so full of water that the sandbanks are not seen. It is used, perhaps to emphasise the vastness of the ford. Bodewitz has suggested one more emendation. regarding that he has noted (1990, p. 300). "The crit. ed. and Caland's transcript read aksaram aksaram anusambādhamānāḥ. Evidently anu belongs to the preceding nouns as a postposition. On account of the comparison a negation before saṁbādhamānāḥ is required here. The gods are asaṁbādhamānāḥ, since everyone has his own place (i. a. syllable) for his satisfaction. Therefore, I read aksaram aksaram any asambūdhamanah." For better understanding of this paragraph, it is necessary to take into consideration the previous one. It reads - yo vai devānām grhān veda grhi bhavati vindate grhān/ chandāmsi vāva devānāṁ grhāḥ / astākṣarā gāyatrī astau vasavah / gāyatryaiva vasavo grhiņaḥ / ekādaśākṣarā tristub ekādaśa rudrāh/ tristubhaiva rudrā grhiņah / dvādaśāksarā jagati dvādaśa ādityah/ jagatyaivādityā grhiņaḥ /...sa ya evam etān devānāṁ grhān veda grhī bhavati vindate grhan/ yo vai devānām trptir veda trpyatyātmanā trpyaty 'asya prajāPage Navigation
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 ... 284