Book Title: Indian Antiquary Vol 60
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 95
________________ APRIL, 1931] BOOK-NOTICE On the word kharogths (p. xv) cp. now the ingenious suggestion of M. Przyluski which, however, seems fairly uncertain. On p. xx Professor Konow discusses the curious word murunda,5 a Saka one that must apparently mean lord, chief. There can scarcely be any doubt that this word is connected with the Saka rrumda, which has been considered a genitive of the word rri, 'king' 6-certainly an entirely impos. sible suggestion. It, however, remains to be considered what is the sense of the first syllable mu-. On hien-tu (p. xiii) cp. also von Gutschmid, Geschichte Irans, p. 60. The identification dréi: "Aσtot (p. Iviii), in spite of a certain verisimilitude, still remains entirely uncertain (ep. p. lxi). On p. xevi aï is, of course, not derived from ayam, but from a form ayah, cp. Shahbazgarhi ayi and bhuibhúyaḥ in the Zeda inscription. This phonetical development probably is intimately connected with the development as>-i in Eastern Iranian.7 Whether Minamdra for Mevavdpos (p. xcvii) cp. Pali Milinda-marks an Indian development e> or renders the actual Greek pronunciation, may be left undecided. The name Travasakura (Peshawar no. 20, p. xcviii) in its first part undoubtedly reminds us of Trapusa, Tapussa8; but then again what is "kura? Extremely curious are the writings trt, gr -g-, -y-, etc., which have not been satisfactorily explained; nor can I offer any plausible explanation. The writing eh (p. ci) apparently in several cases simply means f. On p. 14 is discussed a name Damijada which is apparently connected with the Damajada or Dámaysada of the Western Keatrapas. Of its Iranian origin there can be no doubt; the form anybow represents something like Dámizada. In this same inscription Professor Konow's translation of the words savalavadhapitra sardha is not quite intelligible to me. In the Taxila Copperplate (p. 28 f.) the words Takhaliluye nagare utarea apparently make a bad construction; but there can be little doubt that they must mean to the north of the City Taxila. In the same inscription the words bhratara sarva ca [natigabamdha]vasa ca puyayanto (provided the reading be correct) most probably are bhráirn sarvámáca játrkabandhuvaméam ca pújayan. The name Hayuara on the Mathurê Lion Capital 79 (p. 37) is doubtless an Iranian one; why should it not be connected with the Saka haj(u)valo 'wise'? In the same inscription we find a somewhat disputed word kadhavara, which Professor Lüders wanted to connect with a kantha, meaning 'town,' in the Saka and Sogdian languages, and also known to Panini. On this kantha a somewhat extensive discussion is found in Le Monde Oriental, XVIII, 1 ff. The introductory sentence of the Mathurâ Lion Capital has generally been construed in the same way by all previous interpreters; and there is no doubt whatsoever that it runs as follows: the chief queen of the Mahakastrapa Rajula, the daughter of Azes Kamuia, the mother of the crown. prince Kharaosta, Nadadiakasa,' etc. Professor Konow, however, raises various objections to such an interpretation and finally arrives at a translation (p. 48), according to which the lady's name is really Ayasia Kamuia, the daughter of Kharaosta, the mother of Nada Diaka.' If, however, her name was really Ayasia, why is it not written Ayas(r)ia like Piépas(r)ia following later? Professor Konow further (p. 35) objects that the common construction of the sentence leads to the assumption of Kamuïa being the genitive of a stem Kamui, which would be an unheard-of form. With this objection I am rather at one, 11 But Kamuïa whatever the word means-need be nothing like a genitive. In a language as uncouth as this one Ayasia Kamuïa may well be a slip for what ought properly to be Kamuia-Ayasia, i.e., a nominative coupled with a genitive. With such a construction ep. coin-legends like priyapita Stratasa which would apparently render a Greek φιλοπάτορος Στρατωνος, maharajabhrata dhramikasa Spalahorasa, maharaja rajatiraja tratara devavrata Gudapharasa, 13 etc. On p. 56 f. it would be very tempting to put vayira- vydghra-; but phonetical considerations seem to make such a suggestion impossible. The reconstruction of the Taxt-i-Bâhî inscription (p. 57 ff.) has been reduced to its proper proportions in JRAS, 1930, p. 189 f. In the Kaldarra inscription of the year 113 (p. 65 f.) no valid objection can be raised against Senart's translation of Datiaputresa by the son of Datis.' In the same inscription the correctness of rendering the word sarvasapaşa by sarvasarpanám is too obvious to be made doubtful even by the objections 4 JRAS, 1930, 43 ff. 5 He has certainly quite correctly identified Saka-murusda with the Chinese Sai-wang. 8 Cp. Hoernle, Manuscript Remains, I, 349; on rri and x-plons cp. Acta Or., VII, 196, n. 4. 7 Op. Dr. Tedesco, Zeitschr. J. Indologie, IV, 126 ff. 8 According to Buddhist tradition the well-known bearer of this name originated from Northern India. What is found in JRAS, 1927, 232, concerning and in the Niya inscriptions can scarcely xplain the writing -ar-s- in some of our inscriptions. 10 Cp. Leumann, Zur nordar. Sprache, p. 139; Hoernle, Manuscript Remains, I, 338. 11 With alight astonishment I, however, find that on p. 152 Professor Konow considers Arthamisiya quite a possible genitive of Arthamisi. 13 Cp. CHI, I, 589 f.

Loading...

Page Navigation
1 ... 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394