Book Title: Indian Antiquary Vol 60
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
130
THE INDIAN ANTIQUARY
[JULY, 1931
by the Portugals a Cheroota." Bowrey, Countries round the Bay of Bengal, ed. Sir R. C. Temple, p. 97.
Bungy. There are at least two other derivations besides the one mentioned by Yule. Dr. John Wilson thought that the name meant the ‘Broken People'; others have said that it signifies 'scrapmen or livers on broken meat. Lastly, it has been traced to bhang, to
break,' to 'split,' as their regular trade is the making of baskets and other articles out of split bamboos. See Bombay Gazetteer, Gujarat Population, IX, 334, note.
Bus.[1503-8.] “Our Captain answered. Besbes Mosi,' that is Enough, Enough.' I will not know more."-Travels of L. Varthema, trans. by Badger, pp. 29-30.
This is perhaps the earliest example of the occurrence in a European author of an expression now common in Anglo-Indian mouths.
Byles.-Under this word the following may be quoted as early examples of the use of the word to indicate the driver of the vehicle.
11626.1 “The 'tziurewardar' [jalaudar] attends only to his horse, the bailwán, or carter, to his cart and oxen; the farrdah, or tent-pitcher, attends to his tent on the way .... ” Pelsaert, Remonstrantie, trans. Moreland and Geyl, p. 61.
[1631.] “They (scil. the servants in India) stick so closely to their own task that they think it sacrilege to touch the work of another servant even with one of their fingers .... The seluidares (jalauddr] only care for horses: the Billewani for the carriages and carts in which one travels."-De Laet, De Imperio Magni Mogolis, trans. J. S. Hoyland, p. 89.
Cadjan.-Yule's earliest reference is of 1673. The following is earlier, with quaint spelling:
11626.) « The same daie we landed 300 men, Englishe and Dutch [in Bombay) and burnt all their littjonns howses, and tooke the greate howse, with two basses of brasse and one fakon of iron."-English Factories in India, ed. Foster (1624-9), p. 143.
Cajeput.- [1626.] “Spikenard grows wild in the mountains and is not sown. The plants grow a handbreadth high and are closely intertwined; they are called koilte kie. Spikenard is here considered to be a valuable medicine or drug, particularly for stiffened limbs; it is rubbed down with oil, smeared on the limb, and allowed to dry; it produces warmth, and expels the cold. The spikenard is the flower or upper shoots of the kuitekie."-Pelsaert, Jahangir's India, trans. Moreland and Geyl, p. 45.
Mr. Moreland says he has "failed to trace the name, which is not to be found in the botanical records of Kew." I venture to suggest that 'Koilte Kie' or 'Kuite Kie' is a corruption of Kayu putih, the Malay name of Lignum album. The Gujarati name even now is käyukuti.
Calyan-Mr. Crooke suggests that the Callian Bondi of Tavernier is a corrupt form of ! Kalyan Bandar.' But this is an error. It is, as Mr. Irvine has pointed out, KalyanBhiwandi," six miles north of Kalyan and in the same district." See Bombay Gazetteer, vol. XIV (Thâna), pp. 45, 113; and Storia do Mogor, II, 144, where Manucci speaks of " Galiani and Beundi in the country of Shiva Ji."
Cambay. There is considerable difference of opinion about the derivation of the name of this town. The latest and perhaps most preferable etymology is that of Dr. Bühler. He thinks that Stambh ' must be taken as one of the many names of Shiva and that'Stambhatirtha' means the 'shrine of the pillar-shaped Shiva.' He adds that Shiva is also called Sthånu,' which means 'post or pillar.'--Bombay Gazetteer, vol. VI (Rew-Kantha), p. 212.
Catamaran.--[1622.] "Last night a letter came from Masulipatam in great hasto per a cattamar or jengatha from Petapoly."-English Factories, ed. Foster, 1622-4, p. 143. See also ibid., 1624-9, p. 284 ; also ibid., 1637-41, p. 74.
Chit, Chitty -[1608-11.) “At last, I got his cheet for some [part of the debt], though with great abatements ; esteeming halfe better secured than to endanger all."-William Finch, in Early Travels in India, ed. Foster, 130.