Book Title: Indian Antiquary Vol 60
Author(s): Richard Carnac Temple, Charles E A W Oldham, S Krishnaswami Aiyangar, Devadatta Ramkrishna Bhandarka
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 150
________________ 128 THE INDIAN ANTIQUARY [JULY, 1931 NOTES ON HOBSON-JOBSON. BY PROF. 8. H. HODIVALA, M.A. (Continued from page 88.) Betteela, Beatelle.--Mr. Crooke could not find anything earlier than the example from Correa (1566), but the word appears to have been in use about fifty years before that date, as will be seen from the following quotation: [c. 1516.) "From this port of Dyo [Diu] the Moors of Chaul take away every year & great number of pieces of fine muslin for turbans... They have also many fine Calicos and Roman turbans; these three kinds of cloth are woven in this Kingdom.”—The Book of Duarts Barbosa, trans. by Dames, I, 161. Mr. Dames says that the words used in the original for fine 'muslins' and 'calicos' are beatilha and beirame. He accepts the derivation from Beatas' and refers for comparison to the modern English use of 'nun's veiling.' See also his note, ibid., p. 129. Bish-Tavernier speaks of aconite as "Vez Cabouli” (a kind of root) and his " Ves." is without doubt meant for Bish.' (Travels, ed. Ball, II, 21.) Barbosa also refers to it in a passage which it may be permissible to quote, as Mr. Dames' elucidation of it is not quito satisfactory [c. 1516.) "In this country [Dehli] are certain trees, the root whereof is called Branchegua, and is so poisonous that it kills everything that eats it : and the fruit of the same tree, which is called Miralexy, has such virtue that it destroys all poison, and gives life to every poisoned man who eats it." -The Book of Drarlo Barbosa, I, 233-4. Mr. Dames suggests that Braochagua,' which is spelt Bazarague' in the Spanish version, is a corruption of bdzari-bang, the name by which the seeds of henbane are known in the Panjab bazars. I venture to say with some oonfidence that it stands for the bachchndbh or bachchnág, eto. (Sans. vatsanabha), of Yule's article. We have only to insert an n between the h and the a in Braechagua' to make it approximate as closely to Bachchnåga ' as we can expect from such a source. There can be also no doubt that miralery, which is nirabiry in the Spanish and nirabiz in Ramusio, is, as Mr. Dames Baye, nirbisi. Of Aconitum heterophyllum, Dr. Watt says that it is "one of the non-poisonous forms, and is called "atis, ativika, patis, etc. (Sanskrit atsvisha), (which might be rendered 'antidote '), but in the more eastern section of its area, it receives the name of nirbisi- name more correctly indicative of aconitum palmatum."Commercial Products of India, P. 19). Elsewhere Dr. Watt says that nirbishi means 'free from poison' (bish), but that the word is often confused with nirvisha, which signifies 'antidote to poison (Ibid., p. 20). Barbosa's statement that both poison and antidote are found in the same plant is, of course, an error ; but he is right in so far that there is a nonpoisonous form' which is believed by the common people to possess curative and antidotal properties and that this form is known as nirabizy (miralexy). Black Partridge. In this article, Sir Henry Yule translates the supposed call of the bird, Khuda teri qudrat, as God is thy strength.' This is hardly correct. Qudrat ( 4) means divine power,' 'creation,' the universe,' 'nature,' according to Fallon; and that writer appositely quotes the following line from Banarasi : Teri qudrat ko dge kof zor kisild chala nahia, Against thy strength, O Lord ! all strength is vain.' The literal meaning of the words must therefore be 'Lord! Thy power !' which may be elliptical for 'Lord! This scil. the creation) is the manifestation of Thy power.' Bombay. Yule's earliest English quotation is from Fryer, 1673. Here is an earlier mention: 11628.) "Anohered five miles off Bumbay, we thinkinge our enimye the Portugall had bene there, but he was not theare with anie shipps. October 13. We and the whole floete, both English and Dutch, went into Bumbay, and came to an anckor in 9 fatham."--English Factories in India (1624-29), ed. Foster, p. 142. See also ibid., pp. 165, 197, 217, 219, 220, etc

Loading...

Page Navigation
1 ... 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394