Book Title: Indian Antiquary Vol 41 Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar Publisher: Swati PublicationsPage 26
________________ 22 THE INDIAN ANTIQUARY (FEBRUART, 1912. Let us now examine the quality. In the first place as regards transliteration, an epigraphis is free to choose any system he likes, provided he uses it throughout. In this publication, props care does not appear to have been taken to correct the diacritical and printer's mistakes. I have been able to notice a number of instances where distinetion has not been made between and ! . and rii, , , and . It may be thought that these are minor points which one need nur trouble oneself about. The importance of a correct system of transliteration has been recognisre by sch: lars, and it cannot be over-estimated. Epigraphical publications, to be of any real value, should, as far as possible, be free from errors of this kind. Else they mislead the readers instead of helpivg them. A perusal of these publications will convince any one that their editor has criticised the views of others, very often without proper grounds. I propose to consider some of the argument with which he assails the opinions of others. On page 180, Mr. Gopinatha Rao writes, "Mr. Venkayya bas separated the compound tiruvayiru váykkavudaiya pirátliyúr, found in several inscriptions which describe the mother of Uttamašoladeva into tiruvayiruvdylcka and Udaiyapiráttiyar. By itself the first part means practically nothing and the second has introduced a fietitions queen in South Indian history. The mistake is perpetuated in his Annual Report, year after year, by his suceessor, Mr. Krishnabastri who also believes that the name of the mother of Uttamaģēls was Udaiyapirâțtiyar. Such an expression payiruváykkavudaiya occurs in many places in Tamil literature, as for example, Rama is ealled Kousa!airan mani vayiru vdyttaruré by Kulasekhara-Perumal in his Perumal Tirumoli." The charge here made against Mr. Venkayya is certainly clear enough, and no one can mistake it. It is, that he has by an unwarranted separation of the words tirurayirurdykkavudar ya pirátti, ir introducel into the history of the Cholas a fictitious queen. In so doing he did it even perueive that the first part had no sense whatsoever. I admit that the charge would be a grave one if it were trae and Mr. Venkayya deserves to be taken to task for it. Oa the other hand, if it could be satisfactorily proved that the charge is a false ove, I think it is the doty of Mr. Gopinatha Rao to acknowledge bis blunder. The passage referred to by Mr. Gopinatha Rao occurs in the inscriptions of the 11th century AD., and it is impossible even for a beginner in South Indian Epigraphy to confound ka and ta in these records. . The passage which actually occurs in the inseriptions examined by Mr. Venkayya is Uttamasiladevarai-ttiruvayiru-raytta Udaiyapirättiyar Sembiyan mádéviyar. Unfortunately for Mr. Gopinatha Rao, the records that mention the mother of Uttamaśladêya ard not few. All these numerous records, without even a single exception, read as stated by the just now; and its meaning has been taken by Mr. Venkayya to be " Udaiyapirättigâr Sembiyan madêviyar, the mother of Uttamasdladêva." To be more literal, it only means “Udaiyapiraţtiyar Sembiyanmadêviyar who had obtained in her blessed womb Uttamaśladêva." It is this reading and this translation that are being "perpetuated" by Mr. Krishnasastri in bis Annual Repor/s. I doubt if any one would say that meaning other than what Mr. Venkayya has given to the passage is possible. If we separate the phrase as suggested by Mr. Gopinatha Rao intc tiruvayiruvúylekarudarya and piráttiyâr, the first part must necessarily go with Uttamajóļadevarai which precedes it and the second with what follows. The meaning would then be " Piráttiyâr Sembiyanmadêviyâr wbo would have to obtain in her blessed womb Uttamasôladêra," a statement of what is to happen and not what has already occurred. A fow of the mistakes in diaoritical marks and types are pointed out here. The ooouring in PavittirandTikka (p. 162), Ranakirtli (r. 159), Tannir pandal (p. 168), ought to be and then in Paraplu (p. 155), « d siangalao (pp. 169-170) onght to be , Thet of Jatila (p. 155) pirottiyar (p. 162) should be t. The length of Howels in Anaimalai (p. 153), Vijayabhishda (p. 157), and in several other words in pp. 162, 164 and 167 are not properly indicated; Ingaląsu in p. 167 must be tingal kafu. The words in italics are transliterations of passages giren by Mr. Gopinatha Rao in Tamil.Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 320