Book Title: Indian Antiquary Vol 41
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 51
________________ MARCE, 1912. THE VEDIC CALENDAR I think that the symbolical acts of cutting off the branch of a Palasa tree, and of separating the calves from the cows for the purpose of milking them during the night, and of destroying the evil Bpirits and enemies, as described in the very beginning of the Black Yajurveda, are also meant to signify the passing off of an intercalated period. Among the Chinese the twelve months of the year are called the twelve branches; and it is probable that the Vedic poets, too, called the months, whether ordinary or intercalary, by the name of śdkhás or branches. As already pointed out in the above pages and also in my essay entitled Gavám-Ayana : the Vedic Era, published in 1908, the test cow' is a name given to the New Year's Day as well as to the intercalated day; an bercalves' must iherefore mean the days of the subsequent year or cycle of years. We bave akseen how the symbolical act of burning the evil spirits and enemies signifies the passing off of an intercalated period. Accordingly the first two Anuvdks or paragraphs of the first kdnda of the B!: Yajurvéda may possibly refer to the cutting off of an intercalated branch or month, and to the separation of some New Years' Days or bissextile intercalated days, termed cows,' from their calve or the consecutive days of the subsequent year or cycle of years. In order to see whether the pasage givos this meaning or not, it is necessary that we should examine the interpretation given to. by Bhatta Bhaskara and other commentators. The passage runs as follows, i. 1.1:. इषे लोर्जे त्वा वायवस्थोपायवस्स्थ देवी वस्सविता प्रार्पयतु श्रेष्ठपतमाय कर्मणे भाप्यायध्वमानिया देवभागमुस्ततीः पयस्वतीरनमीवा अयक्ष्मा मावस्स्तेन इशत माघशंसः रुद्रस्य हेतिः परि यो वृण ध्रुवा भस्मिन्गोपती स्थान बहीर्यजमानस्य पशून्पाहि (1). य झस्य घोषिदसि प्रत्युष्टं रक्षः प्रत्युंटा अरातयः, In accordance with the commentary of Bhatta Bhaskara and others on these passages, they cou le translated thus - O Branch, thou art for isha [food), and for úrja (strength]; O calves, ye are swift runners like the wind, and ye come back again ; O cows, may the bright sua lead you for the purpose of our liest sacrificial rites; O inriolable cows, yield the share of the gods, ye who are possessed of strength, milk, and calves, and who are free from consumption and other diseases. May the thief have no power over you; may the slaughterer not touch you; may the thunderbolt of Rudra quit you on all sides ; be ye firm in the possession of this cowherd; preserve ye the numerous cows of the sacrificer; O sword, thou art the announcer of the sacrifice; burnt is the devil and burnt are the enemies." Here the sacrificer is required to repeat the first four words of the original, and to cut off a branch of the Palisa tree for use in the sacrifice. The next four words are addressed to calves which are to be separated from their mothers, the cows. The following sentences up to burnt is the revil' are addressed to cows. Then comes the symbolical act of burning the evil spirits and enemies. These symbolical acts, which are usually performed by sacrificers in connection with all full-moon and new-moon sacrifices,' appear to render the explanation of the commentators plausible and perhaps representative of the only meaning intended by the poet. But when we try to make the detached thoughts and acts into a connected whole, we feel the difficulty. So long as we accept the interpretation of the commentators, we fail to understand the aim of the poet who gave expressions to these thoughts and devised the symbolic acts: the thoughts and acts are BO disconnected that they appear to have originated in some disordered mind. But if we take the branch' in the sense of an intercalated month which is to be placed between the months of Isha and Crja (Ásvina and Kârttika) and is to be symbolically burnt as an evil spirit and an enemy, and if we take the calves as the days of an ordinary year whose wife is elsewhere said to be the eight: day of the dark half of the month of Magha and is called a cow bringing forth the days or calves of the next year, the disjointed thoughts arrange themselves into a connected whole. It is probal le that it was the lack of proper astronomical terms to designate the various parts of the year that led the Vedic poets to talk of them in terms of the branches of a tree and cows and calves.

Loading...

Page Navigation
1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320