Book Title: Indian Antiquary Vol 41
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 217
________________ SEPTIX3N, 1912.) MISCELLANEA. 218 Batar: hard dark clay soil. Cf. sat. Sirsa 8. R., 1879-83, p. 13. Sowa: fennel (Faniculum pantmorium). Kangra 8, R., p. 25. BowAna : buffaloes' grazing ground. Of. sini. Kingra Gloss. Howard t small plot of land in front of a house; if behind it, it is called pichwani. Kingrs Gloes. saa : a shallow surface drain. C. dgam. Sirsa S. R., 1879-83, p. 298. BuArtht: self-seeking. Subh obirtak: well-wisher. BuobajjA: , m. t. i., adj. clever, oapable, gool mannger. Suchohat when all the milk of a village is devoted to the local Nag, in Pangt, and other parts of the Chandra Bhaga valley of Chambe, during part of (or Fyen the whole ol) Sawan it is called suchcha, and is not drank; though it may be charned and made into ghi, the battermilk being stirred and used at feasts hold on certain days throughout the month. Sudhar: s. m., correction. Bufoda: small mango frait of white colour. Hoshiarpur S. R.p. 15. Bugal: spring. Of, suhrd. Buhre, suhr, or sugal: spring of water; in Kula, jhra. Kingra Gllos. Bakhohsin : Bocond class rice. Hoshiarpur S. R. p. 88. Bukhlambari: mdf cases. Hisar 8, R. p. 2. Sukhpal: . palanqain. Kathar. (To be continued.) MISCELLANEA. ON BOME MATTERS CONNEOTED WITH THE Kamarila (in Tantravirtika, pp. 200, 201), von • LAUKIKANYAYANJALI great grammarians, authors of stras, vartikas, My attention has just been directed to oriti- and bhashyas, have made mistakes, and errors oism of my Laukikany dyanjali, anto, p. 33 it, and abound in Itihdeas and Puranas. The man who I write at once to crave a little space for some has never made mistakes has yet to be discovered! remarks thereon. I gladly accept the Professor's fuller interpreI thank Prof. Chakravartti for his appreciation tation of the f i ne wydya, inadequately of my labours (extending over ball a century) rendured by Prof. Gough, and also that of the in the delightfal field of Sanskrit literature, and saying commencing with the words T anat, for his friendly criticism of the work under in respoot of which I myself went somewhat as. notice. It is unfortunate, howover, that he tray; but I am not yet prepared to abandon should have made use of the old edition (Part I my view of the general purport of arger having first appeared in 1900, and Part II in eget fos:, for does not the fact, that 1902); for had he been in possession of the latar VAchaapati Misra quotes it (as I have pointed out) one he would have known that I had myself in oonjunction (and, apparontly, as synonymous) corrected some of the mistakes which he points with the saying METE E TA TT afarrot out, and had also offered an explanation of similes in regard to which I was previously in Per, farnish fairly good ground for attaching doubt. Ho would have found, too, that the to it the meaning of "tit-for-tat" naughty word "rubbish,” which had been sp- As to the TTT nyâya, my objection to plied to a definition furnished by the learned Raghunathavarman's interpretation was owing to Taranatha Tarkavichaapati, had disappeared the ridiculous setting in which he placed it. from the book! I need scarcely say that I have There was no need of dragging in afrin order the highest respect for the loamned writings of to illustrate its meaning, and I am quite ready to that great sobolar; but, a pointed out by adopt the Professor's explanation as perhaps 1 See under C r eit: a : in Part II of my Wanimo (2nd ed.).

Loading...

Page Navigation
1 ... 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320