Book Title: Indian Antiquary Vol 41
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 39
________________ FEBRUARY, 1912.) LAUKIKANYAYANJALI 35 In the colophons of the same work we read : "fa ETT a no पूज्यपादशिष्यभगवदानन्दज्ञानकृते श्रीमच्छारीरकमीमांसाभाष्यविभागे-" Aforeover, Anandajmana says that the 19337162 of Sankara had many commentaries in his time ; le actually quotes three or four interpretations of Sloka 2 of the introduction. Thus, this Ananda can never be identified with Ânanda the disciple of Sankara. It is strange that exactly twenty years before Colonel Jacob's publication, Mr. Karlosachandra Sinha bad committed the saine mistake with relerence to the identity and time of Anandajnâna (vide his Gitá Introduction). Vol. I, p. 48 fecretirat me qerst durata In 1900, Colonel Jacob was "not quite clear as to the drift of the saying." In 1902, he became wiser, and wrote, “It means that 'the Palasa tree is not cleft when the axe is applied to the Khadira tree,' and is used to indicate that two objects are essentially distinct, and stand on separate bases” (p. v. Introduction, Vol. II). Colonel Jacob's translation is all right, but his explanatory note is rather vague. The maxim is meant as an illustration of the well-known doctrine of the EMT 4 of cause and effect. Vol. I, p. 48 af to Colonel Jacob "sbould like more light on this saying." We give below what little light we can. The star is the jajube fruit and lunda here means a vessel contaiuing the jujube fruit. The kunda (*3 ) is an H R i.e., a place where some hing is kept) and the jujube is the sta i.e., a thing which is kept in something). The principle means that you cannot put the Mr and the M y in the same onse. There could be no T4 in such cases. Vol. I, p. 49 4°34212 This also is a maxim of which the meaning is unknown to Col. Jacob. We give the meaning below: A lady borrows some ornaments from another and therewith uecoratta her person. A third party.on seeing her, will say that she has (ie, is the owner of) "hese ornamuute. Similar is the case with the expression गोविषयकानयनक्रियागीचरकायंता ज्ञानवान्, for an action er riyd has no विषय; it is only ज्ञान, इच्छा , कृति ( including प्रवृत्ति), वेष that have a विषय. 80 गोविषयकआनयनी क्रया is wrong. But it is justified on the याषितमण्डनन्याय, The action has borroued, so to say, a faz from that are which produced the action, and as a lady in borrowed ornaments is supposed to be in possession of them similarly the action of ZT also may be supposed to hav: the cow' for its 1994; though the cow was really the ind of the that produced the rzafira Vol. II, p. 10 एकदेशविकृतमनन्यवत् । This maxiin is very well known to those who have read any Sanskrit grammar written in Sanskrit. Colonel Jacob seems to have misunderstood it. Kielhorn thus translates it rightly :That which has undergone a change in regard to one of its parts is by no means in consequence of this change) something else than what it was before the change had taken place)-(Parithachen lusekhara p. 179.) Vol. II, p. 13 कारण गुणप्रक्रमन्याय। - The maxim of the reproduction in the effect of certain qunlities, in the proportion in which they exist in the pro.lacing cause." That portion of the above translation which we have printed in italics seems to be redundant. I do not know whether the word way in Nộisimlis Sarasvati's explanation or the word " in the original suggested this import of foreign matter into the explanation of the maxim.

Loading...

Page Navigation
1 ... 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320