Book Title: Indian Antiquary Vol 41
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
34
THE INDIAN ANTIQUARY
[FEBRUARY, 1912.
Again p. 12
“The Marathi pandits in adopting the Nyaya bave changed its meaning.". The explanation given by Molesworth (i. e. the Maratha pandit's explanation ), is the explanation prevalent in all parts of Bengal. It is identical with the 2nd explanation given by at Nilakantha).
Principal V. S. Apte explains it as follows:
" It takes its origin from the unexpected and sudden fall of a palm-fruit upon the head of a crow (so as to kill it) at the very moment of its sitting on a branch of that tree..."
(Sanskrit-English Dictionary, p. 651.) Prof. Bidhubhusan Goswami has copied this incorrect explanation in his notes on the Kirdta, Cantos 1 and 2. Vol. I, p. 15 and Vol. II, p. 29
. क्षीरं विहायारोचकमस्तस्य सौवीररुचिमनुहरति । The maxim ought to have ended with gre in the first case-ending (cf. pp. 32, 33 where the compiler rightly rejects the word " stra"). Here is Colonel Jacob's translation of the maxim : " Leaving the milk suitable to the dyspeptic, he enjoys the sour gruel." This is wrong. The real translation would run as follows: "Just as a man suffering from loss of appetite may prefer sour grgel to milk." It means that when a man prefers the lower pleasure to the higher, he must be supposed to be in an abnormal state of mind, like the patient who prefers sour gruel the sweet milk, This maxim occurs also in the Atmatattvaviveka; as, " ti faeta
z elatt" (p. 41, Madanmohan's edition Samvat 1906, Calcutta). Vol. I, p. 32
_ विपुलकदलीफललिप्सया जिह्वाच्छेदनम् ।
The Colonel's explanation is merely a reproduction of Gough's rendering of the maxim in the Sarvadarśanasangraha, and it must be said that Gough seems not to have understood the thing clearly. Here is the explans tion: “ Cutting off the tongue while trying to get a fine plantain." This gives no meaning, at least the 'wording does not. The correct explanation would be:
Cutting off the tongue with the desire of eating a large plantain (which on account of its. great size, could not be contained in the mouth if the tongue were to remain intact]. Vol. I, p. 46
997: Frauet “The strength of a community is greater than that of a member of it." The real meaning may be thus expressed :-The meaning (lit, force) of the whole word is stronger than the meaning (lit. force) of the component parts thereof. This is not a st a r in the sense in which Colonel Jacob takes the word. It applies to interpretation of texts. It directs that in finding out the meaning of a text, we are to prefer the ordinary meaning of the word to its derivative meaning, of course if there be nothing in the context repugnant thereto. cf. FEUITATE (Vol. II, p. 89). (In Vol. III of the Handfuls,' this mistake has been corrected ).
Vol. I, p. 47–
"If I am right in supposing Anandagiri to have been a disciple of the great Sankara who died about A.D. 820, then the early part of the eighth century would be the latest date that could be assigned to Amara."
Anandagiri, or Anandajñana, as he more frequently styles himself, was a disciple of SuddhAnanda. Anandajñana says in his introduction to his commentary on the Sariraka-bhashya (from which Colonel Jacob is quoting):
शुद्धानन्दमुनीश्वराय गुरवे तस्मै परस्मै नमः।