Book Title: Indian Antiquary Vol 41
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 38
________________ 34 THE INDIAN ANTIQUARY [FEBRUARY, 1912. Again p. 12 “The Marathi pandits in adopting the Nyaya bave changed its meaning.". The explanation given by Molesworth (i. e. the Maratha pandit's explanation ), is the explanation prevalent in all parts of Bengal. It is identical with the 2nd explanation given by at Nilakantha). Principal V. S. Apte explains it as follows: " It takes its origin from the unexpected and sudden fall of a palm-fruit upon the head of a crow (so as to kill it) at the very moment of its sitting on a branch of that tree..." (Sanskrit-English Dictionary, p. 651.) Prof. Bidhubhusan Goswami has copied this incorrect explanation in his notes on the Kirdta, Cantos 1 and 2. Vol. I, p. 15 and Vol. II, p. 29 . क्षीरं विहायारोचकमस्तस्य सौवीररुचिमनुहरति । The maxim ought to have ended with gre in the first case-ending (cf. pp. 32, 33 where the compiler rightly rejects the word " stra"). Here is Colonel Jacob's translation of the maxim : " Leaving the milk suitable to the dyspeptic, he enjoys the sour gruel." This is wrong. The real translation would run as follows: "Just as a man suffering from loss of appetite may prefer sour grgel to milk." It means that when a man prefers the lower pleasure to the higher, he must be supposed to be in an abnormal state of mind, like the patient who prefers sour gruel the sweet milk, This maxim occurs also in the Atmatattvaviveka; as, " ti faeta z elatt" (p. 41, Madanmohan's edition Samvat 1906, Calcutta). Vol. I, p. 32 _ विपुलकदलीफललिप्सया जिह्वाच्छेदनम् । The Colonel's explanation is merely a reproduction of Gough's rendering of the maxim in the Sarvadarśanasangraha, and it must be said that Gough seems not to have understood the thing clearly. Here is the explans tion: “ Cutting off the tongue while trying to get a fine plantain." This gives no meaning, at least the 'wording does not. The correct explanation would be: Cutting off the tongue with the desire of eating a large plantain (which on account of its. great size, could not be contained in the mouth if the tongue were to remain intact]. Vol. I, p. 46 997: Frauet “The strength of a community is greater than that of a member of it." The real meaning may be thus expressed :-The meaning (lit, force) of the whole word is stronger than the meaning (lit. force) of the component parts thereof. This is not a st a r in the sense in which Colonel Jacob takes the word. It applies to interpretation of texts. It directs that in finding out the meaning of a text, we are to prefer the ordinary meaning of the word to its derivative meaning, of course if there be nothing in the context repugnant thereto. cf. FEUITATE (Vol. II, p. 89). (In Vol. III of the Handfuls,' this mistake has been corrected ). Vol. I, p. 47– "If I am right in supposing Anandagiri to have been a disciple of the great Sankara who died about A.D. 820, then the early part of the eighth century would be the latest date that could be assigned to Amara." Anandagiri, or Anandajñana, as he more frequently styles himself, was a disciple of SuddhAnanda. Anandajñana says in his introduction to his commentary on the Sariraka-bhashya (from which Colonel Jacob is quoting): शुद्धानन्दमुनीश्वराय गुरवे तस्मै परस्मै नमः।

Loading...

Page Navigation
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320