Book Title: Indian Antiquary Vol 08 Author(s): Jas Burgess Publisher: Swati PublicationsPage 20
________________ 14 THE INDIAN ANTIQUARY. [JANUARY, 1879. Teat. Tat-suto Vikramadityo vikram-akrâmtabhů-talah | Tatô=pi Yuddhamall-akhyô yuddhê Yama-samô nripaḥ || Translation. "His son was Vikramaditya, who pervaded the earth with his prowess; and from him (was born) king Yuddhamalla, who was equal to Yama (in dealing out death) in battle." Text. burden of (the government of the earth while the best of the sons of his elder brother was incompetent (to rule) on account of his child- hood, he then restored the earth to him, Satyasraya, when he became a young man--to him, who conquered the regions, and who vanquished the great king Harsha, and who gave more than a hundred-fold of what was desired to any one who made requests to him, and whose condition of being the asylum of truth became indeed his designation because he was the mine of all the jewels of truth and all other virtuous qualities; for who of the Cháluk yas, being of a religious disposition, would deviate from this path (of propriety and family custom)?" Text. A damarikrita-dig-valayo - rddita-dvid-amari- parigita-maha-yaśâh Mridam-arishta-kritat manas=ôdvahan=Nadamari-kshitip-jani tatsutah | Translation “King Nadamari was born as his son,- who made the circuit of the regions free from tumult; who caused distress to his enemies; whose great fame was sung by the lovely women of the gods; and who carried the beneficent Mșida" in his heart." Text. Sutas-tadiyê guņa-ratna-maļibhu-vallabhô= bhůd=bhuja-viryya-sâļi | Adityavarmm=ôrjjitapunya-karmma tôjóbhir-aditya-samânadharmma | Translation. “His son was Aditya varma-garlanded with the jewels of his virtuous qualities; the favourite of the world ; possessed of prowess of arm; of very holy deeds ; equal to the sun in splendour." Taj-janma Vijayadityð vir-ânêk-mga-sagarð | Chaturnnam = mamdalânâm=apy = ajayad=Vijay-Ôpamahi Translation. "From him was born Vijayaditya, who, resembling Vijaya" (in courage and strength), conquered even four dominions in many personal conflicts of brave men." Teat. Tad-bhavô Vikramadityaḥ Kirttivarmmatad-âtmajal Yena Châļakya-raja-śriramtarậyiny-abhůd"=bhuvi || Translation. “From him was born Vikramaditya. His son was Kirttivarma, through whom the regal fortune of the Chaluky as became impeded on the earth." Text. Vikramaditya-bhủpâla-bhrâtâ Bhimaparakramah | Tat-suuh Kirttivarmm=abhat mrityu-sâdhita's durijanah | Translation. "The brother of king Vikram Adity a was he who possessed the prowess of Bhima." His son was Kirttivar mâ, who killed wicked people." Various Readings. 31 S. C. and W. P. agree in this verse, except that the former reads arishtatidar and Oddahantada mari. MS. Coll. rends Atkamar kritadigvalayOshtitadvidhamariparigitamahaya dah | Mrudamarishtatidan manasddva hanistada. marakshitipjanitastatah II whence it is clear how Sir Walter Elliot obtained the name of Amara. The alliteration requires that, in the first word of the fourth line of the verse, the second syllable should be Ja, and the fourth ri. The first syllable may be ta, according to MS. Coll. and S.C.orna, according to W. P.; I cannot say for certain without seeing the originals. But I incline in favour of Naamari as the correct form of the name; because, if it were Tadamari, W. P. would have read Odvahans-Tadamari. Sie ba A name of Arjuas, and of others. Various Readings. * MS. Coll., antaraiyyanabhad, corrected in pencil into a tardyadabhdd; S.C., as in my text; W. P., utta. rdyinyabha. 35 MS. Coll., mrutyusádhita; S.C., mrittyusůddhita; W.P., msitprdsardita. * From this it may be inferred that his name was Bhims. The verse might be translated "His son was Kirttivarma, the brother of king Vikram Aditya, -who possessed the prowess of Bhima, and who killed wicked peoplo",--thus introducing another Vikram Aditya into the genealogy, and making him and the Kirttivarma of this verno the sons of the Kirttivarma of the preceding verse. Sir Walter Elliot and Mr. Wathen substantially agree with me in their translations; but.tbey have got rather mixed up over this with the preceding and following verses.Page Navigation
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 ... 404