Book Title: Halas Sattasai
Author(s): Hermen Tieken
Publisher: Leiden

Previous | Next

Page 203
________________ 190 to show that the voiced -g- in Pkt is more original than the voiceless -k- in Skt marakata. The latter may be hypercorrect. Whether the text reads samkhasutti in accordance with Bh, R, etc. or sankhas ippi with. T and W (for (c)chippi in T, see below), in both cases it concerns a compound of two synonyms for 'shell'. The context suggests that the compound denotes a single entity, which leads to the translation 'a suttt (or sippt), namely a sarkha' (Karmadhāraya). As such only samkhasippt makes sense, consisting of saikha, a word for 'shell' which is already long established in Skt, and sippt which is not found in Skt and is thus typical of MIA. For instances in Pāli, see PTSD s.v. sippt and sippikā, and for Pkt, see Gathā 62 and Setubandha, index s.v. The word sippt is a loanword from Dravidian (see DED 2089). Moreover, the compound sak hasippt seems to have several parallels, namely (vannag)ghaatuppa 'ghee' (see *22), vaivedha(a) 'fence' (see 96, 220, 221, 564) and acchabhalla 'bear' (see 109). Each compound consists of a word commonly known in Skt, ghrta, vrti and rksa, followed by a MIA. synonym, namely tuppa, vedha(a) and bhalla respectively. It would seem that the latter words were still considered new and strange and needed explanations. It is significant that the more original reading, namely saikhasippi, occurs in the two South-Indian eclectic recensions T and W; this points to the conclusion that the Gathā was drawn from a text which was closer to the archetype than that of the North-Indian branch. It is extremely likely that the Gathā originally formed part of the Third South-Indian recension, from which it is now lost. For chippt in T compare *9 chāli in Ma, Tp and chana in Ma, Tp and T. ch- in chali may be due to immediately following chettesu. It may, however, not be without significance that in all these cases it concerns an original ś: śāli and sana, and for sippt, compare Mar. stp or sip. The variants hisiņi (for bhisiņt) and hāaņa (bhāaņa), both found in T, seem to be due to confusion of the Grantha characters for bh and h. 5( 5 Ma, 6 Tp; 4 Bh, 5R; K, , B, Y, P, G, 5; 148 T; 173 S) Missing in W. tāva ccia raisamae mahilāņa vibbh amā viraati

Loading...

Page Navigation
1 ... 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298