Book Title: Halas Sattasai
Author(s): Hermen Tieken
Publisher: Leiden

Previous | Next

Page 202
________________ 189 described in the first line. It may, for instance, imply that the balākā spoils the beauty of the place or that it has no right to be there. Apparently the bird is preying, standing absolutely motionless in order not to scare away the fish. It remains unclear to me, though, what precisely the speaker wishes to convey to the person addressed. The particles ua and uaha are used to draw someone's attention to a particular object or person. They are common in the Sattasat (ua in 49, 75, 120, etc. and uaha in *18, 62, 109, etc.) and in the Pkt verses in the Skt dramas (see Pischel in his translation of Hem., pp. 97-8). In the other genres, e.g. the Setubandha and the Gauḍavaho, they are absent. Usually ua and uaha are translated with pasya and pasyata respectively (see Hem. II 211 and. Pischel, loc. cit.). These glosses were undoubtedly inspired by their mutual relationship which is similar to that of the imperatives vatta and vattaha. Weber suggests a derivation from the verb uh- (Abh., p. 29, note 4, Ed., p. 4 and word-index, s.v. uh-(2)), which is hardly tenable (see Pischel, loc. cit.). Whereas the North-Indian recensions have ua(-ha) the South-Indian recensions have invariably uva(-ha). For the reason behind the decision to follow the former here, see above, p. 167. 'lotus-plant from Skt Var. II 38 and Hem. I 238 derive bhisin b/v)isini, which seems to consist of bisa 'lotus-stalk' followed by the (possessive?), suffix -int. Skt has bisa, Pali, Pkt and NIA bhisa (for NIA, see Turner, CDIAL 9249). The variant b(/v)isin (here S and W; in 8 T and S) is due to the influence of Skt. According to Mayrhofer (EWA II, p. 433) the existence of bisa beside bhisa would indicate that we have to do here with a loanword from an indigenous Indian language. For the reasons to adopt (bhisint)vattammi, found in S (and y), rather than pattammi found in the other MSS, see above, p. 164. For reha to shine' (Hem. IV 100), from Skt ribh- (rebhati) 'to sing' and 'to shine', see Mayrhofer, EWA III, pp. 73-4. For the meaning of valaa (Skt balaka; originally invariably feminine), 'small white heron', see Thieme (1975: 15-22). The retention of the intervocalic -g- in maragaa 'emerald' in Pkt as well as Apa. (see Hem. IV 349) is unusual. This may have to do with the fact that it concerns a foreign loanword; see Mayrhofer, EWA II, pp. 557-8. A comparison with Greek (o)uápaydos and Tibetan mar-gad, seems

Loading...

Page Navigation
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298