________________
189
described in the first line. It may, for instance, imply that the balākā spoils the beauty of the place or that it has no right to be there. Apparently the bird is preying, standing absolutely motionless in order not to scare away the fish. It remains unclear to me, though, what precisely the speaker wishes to convey to the person addressed.
The particles ua and uaha are used to draw someone's attention to a particular object or person. They are common in the Sattasat (ua in 49, 75, 120, etc. and uaha in *18, 62, 109, etc.) and in the Pkt verses in the Skt dramas (see Pischel in his translation of Hem., pp. 97-8). In the other genres, e.g. the Setubandha and the Gauḍavaho, they are absent. Usually ua and uaha are translated with pasya and pasyata respectively (see Hem. II 211 and. Pischel, loc. cit.). These glosses were undoubtedly inspired by their mutual relationship which is similar to that of the imperatives vatta and vattaha. Weber suggests a derivation from the verb uh- (Abh., p. 29, note 4, Ed., p. 4 and word-index, s.v. uh-(2)), which is hardly tenable (see Pischel, loc. cit.). Whereas the North-Indian recensions have ua(-ha) the South-Indian recensions have invariably uva(-ha). For the reason behind the decision to follow the former here, see above, p. 167.
'lotus-plant from Skt
Var. II 38 and Hem. I 238 derive bhisin b/v)isini, which seems to consist of bisa 'lotus-stalk' followed by the (possessive?), suffix -int. Skt has bisa, Pali, Pkt and NIA bhisa (for NIA, see Turner, CDIAL 9249). The variant b(/v)isin (here S and W; in 8 T and S) is due to the influence of Skt. According to Mayrhofer (EWA II, p. 433) the existence of bisa beside bhisa would indicate that we have to do here with a loanword from an indigenous Indian language.
For the reasons to adopt (bhisint)vattammi, found in S (and y), rather than pattammi found in the other MSS, see above, p. 164.
For reha to shine' (Hem. IV 100), from Skt ribh- (rebhati) 'to sing' and 'to shine', see Mayrhofer, EWA III, pp. 73-4.
For the meaning of valaa (Skt balaka; originally invariably feminine), 'small white heron', see Thieme (1975: 15-22).
The retention of the intervocalic -g- in maragaa 'emerald' in Pkt as well as Apa. (see Hem. IV 349) is unusual. This may have to do with the fact that it concerns a foreign loanword; see Mayrhofer, EWA II, pp. 557-8. A comparison with Greek (o)uápaydos and Tibetan mar-gad, seems