________________
256
husband and does not adorn herself because he has not yet returned home. The Gatha reads as follows:
ruai ruaṁtte mae piavirahe māmi saaj-
ohidine ganai jhijjai ahaṁ va jhiae neho ccia apuvvo.
She cries as I cry, she counts off the days and grows thin like I do. Aunt, the affection of the the neighbour (for me) during my dear one's absence is unprecedented.
chaņa 'festival' (see Pāiyal. 248 and Hem. II 20) goes back to Skt kşana '(right) moment', which otherwise became khana, meaning 'moment'; see *14 and Turner, CDIAL 3642.
For the reasons to adopt pautthavaiam as found in Bh, R, etc. in- . stead of paiah found in Ma and Tp, see above, p. 164.
For saajjhia 'neighbour', see *39.
5, it;
43( 77 Ma, 78 Tp; 41 Bh, 43 R; 40 K, B, 41 W, Y, P, 40 G, 43 305 T; 437 s) Missing in W.
tujjha vasai tti hiaa tuha virahe kisiaiỉ
imehi dittho tuman ti acchti ti tte angāi vi piāi..
tujha K, tujhjha , B, P; S -- vasahi Bh, R; vasihi S -- diththo K -- acch Thi Ma; achThin Bh, achihim R; Y, achTin K, acchTim B, P; T; S; (v) -- kisiāati tti Tp; kisiāati R; kisiāņi tik, kisiāi ti , B, Y, P; kasiãi ti T; kisiāi ti S -- tena Bh; tfa S -- asgāin K -- pūāi Ma; piāin K, B, P; T; S; (Bh, R, W, Y).
Her heart is dear (to you) because it is your house, her eyes because through these she looks at you, (and) her limbs (I suppose) because they have become thin during your absence.
The variant kisiāaiti (R, Tp) is due to the spelling kisiāyah ti for