________________
257
kisiāin ti. kisiāati is interpreted as krśāyante (R). In Tp the quotative particle which was thus lost is added again: kisiāati tti (cf. & and : krs Tbhavanttti).
,
;
44( 79 Ma, 80 Tp; 42 Bh, 44 R; 41 K, B, 42 U, Y, P, 41 G, 44 557 S) Missing in T and W.
sabbhāvanehamaie anahiae una hiaan
ratte rajjijjai tti juttam in a ja dijjai tam jano hasai.
sabbhāvangeha Ma; sabhbhāva k -- bharie R; W, B, mahie P-- rattijjai Ma, raccijjai R; rattijjai y -- annahiae y -- in Ma lacuna for hasai.
You may be full of true love (but, mind you) falling in love with a loving man, that is (a) good (combination). But at this people laugh, namely when the heart is given to a man who is completely heartless.
Kulanātha (Abh., p. 87) and Bhuvanapāla (ISt., p. 42) translate the word maie with maye. maia would be an extended formation: * mayika. It may be asked, though, if maia does not go back to madita (as in ummaia, from unmadita, in 498 etc.) 'drunk' or 'full with' (from saturated!; cf. matta in 66). For the translation this hardly makes any difference. nehamaia occurs also in 450.
Weber, following the commentaries, takes sabbhāvaņehamaie as a locative singular masculine, linking it to following ratte. Alternatively, it could be taken as a vocative of the feminine, in the same way as vahuvihavilās ar asie in 477 (not so interpreted by Weber and the commentaries). This interpretation may in fact be preferred. Note in this connection the absence of a connective particle between omaie and ratte. Furthermore, maie as a locative linked to ratte, seems to disturb the clear parallelism between ratte rajjijjai, on the one hand, and anahiae una hiaas dijjai, on the other.
For the variant raccijjai in R, see Hem. IV 422 (23) (Apa.) and Turner, CDIAL. 10583.