________________
206
A woman, probably newly married, is teased with her clumsiness in lighting the kitchen-fire. A woman's clums iness in the kitchen is also the subject of the next Gāthā and of 732, 733, 734 and 735.
jhūrasu of Bha, K, V and P is preferred to jūrasu of the other MSS. Hemacandra mentions the latter verb in IV 131 as an Adeśa for khid- 'to be annoyed' (together with visūra-, which explains the variant sūrasu in B) and in IV 134 as an Adeśa for krudh- 'to be angry'. jhūra- is mentioned in IV 74 as an Adeśa for smr- 'to remember, to think of'; it would seem that Hemacandra thus tried to account for the meaning 'to worry' (see below). Turner derives jūra- from jvar- 'to be feverishly hot' (CDIAL 5259) and jhūra- from jr- 'to become old' (5409). He suggests that the initial jh- of jhūra- is due to the influence of jhi- from ķşi'to destroy'.
It is doubtful, though, that we have here to do with two different verbs. In the MSS they occur as variants. Admittedly, jhūra- is rare. Thus, in *41 jhūra- is restricted to K, in 570 to R and in 610 to y. In the other instances of the word, viz. 354, 454, 695 and 822, all available MSS have jūra-. Compare the situation in the Setubandha: in XIV 1 jūrai (v.1. jhūrai), in XI 3 jūrai (v.l. kuppai) and in XI 1 cittavia (i.e. cintavia; v.1. jūravia). The latter instance seems to undermine Hemacandra's distinction between jūra- 'khid-, krudh-' and jhūra- 'smr-'. As already said above his classification of jhūra- as an Adeśa for smr - seems an attempt to account for the meaning 'to worry', which as Setubandha XI 1 shows is equally well conveyed by jūra-. In this connection it is not without significance that jūra- does not have any NIA derivatives; see Turner, CDIAL 5259. Turner mentions only Prasun žora 'to be angry', which could, however, just as well go back to jhūra-. In contrast to jūra-, jhūra- has survived in most NIA languages; see Turner, CDIAL 5409, who quotes P. jhūrnā 'to repine', H. jhūrna 'to waste away, dry up'. OGuj. jhūrai 'to repent' and Guj. jhur vũ 'to languish'.
I should therefore like to suggest that Pkt jūra- is in fact a mere ghost-word. However, the reasons that may have been behind the supposed change of jhūra- into jūra- remain largely unclear. It may have been due to a simple orthographical problem, the subscribed ū having blurred the distinction between the (Jaina) Nāgarī characters for jh and j.