Book Title: Halas Sattasai
Author(s): Hermen Tieken
Publisher: Leiden

Previous | Next

Page 219
________________ 206 A woman, probably newly married, is teased with her clumsiness in lighting the kitchen-fire. A woman's clums iness in the kitchen is also the subject of the next Gāthā and of 732, 733, 734 and 735. jhūrasu of Bha, K, V and P is preferred to jūrasu of the other MSS. Hemacandra mentions the latter verb in IV 131 as an Adeśa for khid- 'to be annoyed' (together with visūra-, which explains the variant sūrasu in B) and in IV 134 as an Adeśa for krudh- 'to be angry'. jhūra- is mentioned in IV 74 as an Adeśa for smr- 'to remember, to think of'; it would seem that Hemacandra thus tried to account for the meaning 'to worry' (see below). Turner derives jūra- from jvar- 'to be feverishly hot' (CDIAL 5259) and jhūra- from jr- 'to become old' (5409). He suggests that the initial jh- of jhūra- is due to the influence of jhi- from ķşi'to destroy'. It is doubtful, though, that we have here to do with two different verbs. In the MSS they occur as variants. Admittedly, jhūra- is rare. Thus, in *41 jhūra- is restricted to K, in 570 to R and in 610 to y. In the other instances of the word, viz. 354, 454, 695 and 822, all available MSS have jūra-. Compare the situation in the Setubandha: in XIV 1 jūrai (v.1. jhūrai), in XI 3 jūrai (v.l. kuppai) and in XI 1 cittavia (i.e. cintavia; v.1. jūravia). The latter instance seems to undermine Hemacandra's distinction between jūra- 'khid-, krudh-' and jhūra- 'smr-'. As already said above his classification of jhūra- as an Adeśa for smr - seems an attempt to account for the meaning 'to worry', which as Setubandha XI 1 shows is equally well conveyed by jūra-. In this connection it is not without significance that jūra- does not have any NIA derivatives; see Turner, CDIAL 5259. Turner mentions only Prasun žora 'to be angry', which could, however, just as well go back to jhūra-. In contrast to jūra-, jhūra- has survived in most NIA languages; see Turner, CDIAL 5409, who quotes P. jhūrnā 'to repine', H. jhūrna 'to waste away, dry up'. OGuj. jhūrai 'to repent' and Guj. jhur vũ 'to languish'. I should therefore like to suggest that Pkt jūra- is in fact a mere ghost-word. However, the reasons that may have been behind the supposed change of jhūra- into jūra- remain largely unclear. It may have been due to a simple orthographical problem, the subscribed ū having blurred the distinction between the (Jaina) Nāgarī characters for jh and j.

Loading...

Page Navigation
1 ... 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298