________________
228
instances of either lengthening or shortening of vowels explained by Pischel and Geiger from the position of the accent, another and better explanation is available. I need not go into details here as several instances will be discussed in the course of this edition (e.g. alia in *27). The lengthening of the initial syllable in āhiat may have its origin in the use of the word in an exaggerated sense, abhijāti meaning - "high birth' and āhiat 'very high birth. Compare the -i- in English big which in exaggerations becomes lengthened. A similar explanation may be considered for Pkt sāmiddhi beside Skt samrddhi 'wealth' and for Pāli! ānubhava beside Skt anubhava 'power'. For other words of which the forms seem to have been influenced by emotional factors, see diara and viaņā discussed in *38.
In the text āhjāte of Bh and R (and Ma?) is preferred above āhijate of the other MSS as it is the form deviating most from Skt. Compare 265 with āhiaiṁ in R, K and and āhijāin in Ma, Ti, Bh, Y, T and S. Gathā 905 is found only in Ti, Tp and T which all have āhijāt. The case of the past participle ahiāa is strikingly different in that for this word no variant ahijāa is available (see *41 and 266)
; 205 T;
25( 59 Ma, 60 TP; 23 Bh, 25 R; K, B, Y, P, 264, 25 G, 5, 176 S) Missing in W.
ekko vi kālasāro kin uņa vāhāulian
na dei gantur paāhiņavalato loanajualan piaamāe.
kannasāro ta, kahņasāro Tb -- vadaṁto R; calato , B; valanto P; T; S -- puņa Bh -- bāhāulian Tp; vāhāulia K (pr. m.), oulia K (sec. m.) -- jaalan Ma.
For a possible translation, see below.
Weber (Abh., pp. 81-2) translates the Gathā as follows:
Ein Reh schon, das rechtshin flieht, lässt (den Wanderer) nicht weiter ziehen. Wie viel mehr dies von Thränen umf lorte (Ren-Augenpaar der Liebsten!