________________
239
of being a good husband or lover (*33) and are a worry to his relatives (630). He is cruel, always from home, preferring a live of hardship above a life of leisure at home. The man addressed is afraid of his wife (jāābh Trua) which makes him cruel (nikkia), too, namely in the eyes of the women he avoids (duddaṁs ana), as he apparently finds the pleasures they promise not worth a domestic quarrel. This has given him the reputation of being like a worm in a bitter neem-fruit (see also 878). With such a gāmaņi-like man about the village would be expected to prosper but instead its women grow thin being unable to meet him.
For the reasons to adopt nikkia found only in k instead of pikkiva found in the other MSS, see above, p. 164.
The word n andana 'son' in gāman in and ana would specifically denote 'someone belonging to the caste or profession of...'. Note Alsdorf's discussion of putra in the compound mantriputra (1950: 358-360). Beside naṁdana,, in this text occur (p)utta (haliautta in 84 and gāmaņiutta in *33) and sua (gahavaisua in 106); for the feminine are found (p)uttī, suā and dhūā.
Y, 198 P, 188 G,
31( 68 Ma, 69 Tp; 29 Bh, 31 R; 191 K, 190 W, 1.92 375, ; 389 T; 326 S) Missing in B, W and X.
neurakodivilaggań hiaa mānapauttham
cihurań daiassa pāavadiassa ummo asti ccia kahei.
--
aiura Y, nevura P; nepura T -- ciuran Ma; K (ciuran), U, Y, P; S daissa Bho, paiņo Bh-- pāapadiassa Ma, Tp; pāyalaggassa R; pāapadiassa K, M, Y, P; T; S -- māņapautthe Ma; padatthamāņa R; pautthamāṇah K, M, Y (padatthao), P; T; S -- umoyati Bha, omo asti Bh -- ccaya Bha (cciya Bh); via K, via y ; s.
Daśarūpa, p. 187 (māņ apauttham!).
By freeing the hair of her husband who had fallen at her
feet, from the clasp of her anklet, she indicated that • pride still kept her heart far away.