________________
244
35( 71 Ma, 72 Tp; 33 Bh, 35 R; 33 K, B, Y, P, 34 W, 33 G, 5, 7; 527 'T; 309 S; 36 W)
unha viņTsasaṁto hiaan palTviañ aņu-
alingasi kisa maṁ parāhuttin. saeņa patthiṁ palTvesi.
In Ma lacuna from para (huttin) onwards. uhņā vinto Ma; unhāi nisas arto Bh, R; K (unhāin), W, B, Y, P; T; ungāi pts as asto S; unga vinisas arto W -- sa(y) an addhe kisa me par āhuttin Bh" ("hutti Bh"), R; kТsa mae par ammuh Te saanaddhe K (htee), Y (ohta), P (sahan ao ), ktsa maha par aħmuh Ta saan addhe , B; kisa maha par arhk khuhĩa saanaddhe S; kfsa hma par armuh Te sayanaddhe W -- palTviurh BhD (°iyan Bha); U, palTviūņa K, palTviŭņa B, Y, paliliūņam P; palTvia T; palTvium S; paliyā W -- puţthi R; K (oththo), W, B, Y, P; paţthan T; puţthin S; petthan W -- palTvesu Y; valāvesi To, palāvesi To; peleppayasi W.
Why do you, sighing hot sighs, embrace me from behind? (First) you burnt my heart (and now) you burn my back with your repentance
The word aŋusaa (Skt anuśaya) 'regret, repentance' provides a pun, as etymologically it denotes 'lying close'.
For hutta 'directed towards' (Hem. II 158), see also 145 and 896 (parāhutta), 373 (antohuttan) and 696 (gharahuttamaŋena). The derivation suggested by Weber from bhūta (Retr., p. 410; cf. Hem. II 99: hutta from bhūta) fails to convince, from the point of the meaning as well as from the fact that hutta for bhūta does not actually occur.
For pattht 'back' beside Skt prstha, see *11.
unhan viņisas ato is based on Ma, Tp and W. unhāi in the variant unhāi nis as aṁto is problematic. It would through ellipsis stand for 'hot sighs'. However, such ellipsis is, as far as I know, not very common in Skt, which even tends to the opposite; note such expressions as tapas tap-. Possibly it originates from a corruption, like the one found in Ma, uhņā viņts as aṁto, which was subsequently corrected into unhāi nis asamto.