________________
229
The first line would refer to a specific bad omen, which, however, does not seem to be otherwise known. Admittedly, I have not been able to check śrngāratilaka 4, 5 (Gieldemeister), which according to Weber would contain 'eine gewisse Analogie zum Inhalt des Verses' (Retr., p. 356). In the second line a pun would be made on the compound kālasāra, which beside 'antilope' also means 'eye' ('having a black -- kāla -- pupil -- sāra'); and vāhāulian meaning 'troubled by a hunter' (vyādha), on the one hand, and 'troubled by tears' (bāşpa), on the other. For this interpretation Weber relied in the first place on Kulanātha's commentary: yātrāsamaye eko'pi krsnamrgaḥ pradakşiņas calan vyādhenānudruto 'pyaśāk un atvena gamanavighnań karoti; vāşpākulitań, pakşe vyādhākulitań (Abh., p. 82). Apparently the other commentaries concur. The same interpretation is found in Madhavayajvamiśra's commentary found in MS Ma.
However, a closer look at the vocabulary of especially the first line might suggest quite a different idea. At least two words can be positively identified as technical terms relating to boardgames, such as Indian chess, backgammon or Caturanga. However, in the end there remains for me a problem to combine these terms meaningfully in order to make identification possible.
Thus, kālasāra (Skt kālas āra) is the common term for a black (kala) piece (śāra) in the Indian boardgames. The other term is paāhiņa (pradakşiņa) in paāhiņavalaṁto; it refers to the 'clockwise' movement of certain pieces (Thieme, 1962: 205).
In this connection also gam- (in gaṁtun) and val- (in valaito) are interesting. It is possible that the pair refers to particular but opposite movements. Compare Thieme's (212-3) analysis of the terms gama and cara, occurring in Balabhārata II 5, 14: 'moving clockwise' and 'moving counterclockwise', or vice versa. If val- (or perhaps we should read cal- as found in U and B, as paleographically the distinction is almost insignificant) is indeed a technical term for a movement in a specific direction, then the addition of paāniņa 'clockwise' would be redundant. Alternatively, it is possible to take gam- in the meaning 'to escape', which would in any case much better suit the content of the present Gatha:
If only one black piece, (by) making a clockwise movement,