________________
207
In the commentaries on the Sattasaf and the Setubandha there is no evidence of any etymological speculation concerning the word, which might have resulted in a change in form. The usual glosses, khid-, krudh- and kup-, are translations rather than etymologies. For this it would seem that we have to turn to Skt which has jūr- 'to be angry, to be annoyed' (only once, namely in Bhattikāvya XI 8). This jūr- could be a loanword from Pkt, but in the light of what has been said above regarding Pkt jūra- it is more likely a loan-translation, showing that jhūra- was etymologically connected with jvar- 'to be feverishly hot'; compare jūr- with jūrni 'glowing fire', which according to the lexicons would also mean 'anger'.
suadht in Ma stands for suandhin (cf. T) or for suaħdhan, -I, -in and -aṁ in the Malayālam script being hardly distinguishable.
pādala, 'Stereospermum suaveolens'. For the variant pāçalt in S, see also 468 (Y, T), and 621 (Y). Compare Pkt halidd beside Skt haridrā in Gāthās 58 (Ma, Tp, Bh), 80 (Ma, Tp, Bh, R) and 246 (Ma, Bh, R). haliddt (see Var. V 24 and Hem. I 88) is ascertained for the archetype in these instances. Each time, though, a variant haliddā is available, undoubtedly introduced under the influence of Skt haridrā. The case of the variation of padala and padalt is different. It is not possible to say with certainty that pāçalā was secondarily introduced under the influence of Skt for pādali as Skt has pāțalt as well, even though it occurs only relati.vely late in that language.
:14( 15 Ma, 16 Tp; 382 Bh, 14 and 386 R; 14 K, P, 12 V, Y, 13 B, G, 14 €; 388 T; 203 S) Missing in W.
ghar inte mahānasakam- chikkan muhan hasijjai
malaggamas imailiena hatthena candāvatthaṁ gaan painā.
ghar inie Ma; na R (14, 386); B, Y; S -- kāma Ma -- mailienan K, maliena Y; mailena S -- cchakkam Ma, chittan Tp; chikvań R (386), chittań R (14); K (chimnnam), V, B, Y, P (ci"); cikkan T; chippan S -- hisijjai Y, hasijjayi P.
The husband laughed at his wife's face which, touched